Что такое 死痰, и чем оно отличается от обычного 痰块?
Есть подозрение, что это обычная 浓痰. Не?
Есть подозрение, что это обычная 浓痰. Не?
Что такое 死痰, и чем оно отличается от обычного 痰块?
Есть подозрение, что это обычная 浓痰. Не? 2016.11.03
2016.11.03бкрс А что такое 痰块? И 痰浓? 痰块 это, собственно, и есть тот "комок" мокроты, который сплевывается. 痰浓 это густая мокрота, зачастую белая, которая не отхаркивается 2016.11.03
2016.11.03大好人 痰块 это, собственно, и есть тот "комок" мокроты, который сплевывается.В словарь! 死痰 по описанию 是多年粘浮在气管壁上咳不出去的的痰 в принципе понятно. Если нет точного названия, я бы перевёл дословно как 咳不出去的的痰 - "неоткашливаемая мокрота". 2016.11.03
2016.11.03сарма 死痰 = 注痰块 название какой-то болезникакой-то? Поэтому и создала тему, что нашла тот же материал, что и вы, и ничего оттуда не почерпнула дельного 2016.11.03бкрс 死痰 по описанию 是多年粘浮在气管壁上咳不出去的的痰 в принципе понятно. Если нет точного названия, я бы перевёл дословно как 咳不出去的的痰 - "неоткашливаемая мокрота".Хороший вариант! Последовательно-вытекающее: что такое 粘浮? Это та, что хлюпает в горле, но изза своей клейкости не выходит? Как это по-русски? 2016.11.03сарма может, застоялая мокрота?Застоявшаяся. 2016.11.03бкрс 浓痰, 痰块Не знаю, можно ли сказать "комок мокроты". Мокроты кусок? Если нельзя и мы переведем просто "мокрота", то чем тогда этот перевод будет отличаться от перевода 痰? Надо както подчеркнуть, что именно 块образная. Собственно, почему именно эти два слова пришли на ум: по описанию, 死痰 - это настолько 浓ая 痰, что в горле 块ем стоит, и не отхаркивается, что аж 死. 2016.11.03
Мокрота всетаки больше отхаркивается, чем откашливается. Потому что наличие мокроты не всегда подразумевает кашель.
2016.11.03
2016.11.03大好人 что такое 粘浮? Это та, что хлюпает в горле, но изза своей клейкости не выходит? Как это по-русски?я бы просто "находящаяся в дыхательных путях" написал, аналог будет сложно подобрать Цитата:Мокрота всетаки больше отхаркивается, чем откашливается. Потому что наличие мокроты не всегда подразумевает кашель.痰 несомненно шире, чем "мокрота". По сути всё включает что выделяется отплёвывается. Можно найти наверное только если совсем углубиться в тему. 2016.11.03
2016.11.03大好人 какой-то? Поэтому и создала тему, что нашла тот же материал, что и вы, и ничего оттуда не почерпнула дельного Да, с медициной у меня 2016.11.03大好人 Не знаю, можно ли сказать "комок мокроты". Мокроты кусок? Если нельзя и мы переведем просто "мокрота", то чем тогда этот перевод будет отличаться от перевода 痰? Надо както подчеркнуть, что именно 块образная. Такое выражение увидела: Цитата: Содержащиеся в табачном дыму вещества являются причиной скопления в легких дегтя, который образует мокротные шарики. 2016.11.03大好人 Собственно, почему именно эти два слова пришли на ум: по описанию, 死痰 - это настолько 浓ая 痰, что в горле 块ем стоит, и не отхаркивается, что аж 死. Такие логические цепочки часто имеют подводные камни из-за несоответствия видения мира нами и китайцами. 2016.11.03
|