Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Что такое 死痰, и чем оно отличается от обычного 痰块?
Есть подозрение, что это обычная 浓痰. Не?
2016.11.03
Ответить
2
2016.11.03大好人 чем оно отличается от обычного 痰块?
А что такое 痰块? И 痰浓?
2016.11.03
Ответить
3
2016.11.03бкрс А что такое 痰块? И 痰浓?

痰块 это, собственно, и есть тот "комок" мокроты, который сплевывается.
痰浓 это густая мокрота, зачастую белая, которая не отхаркивается
2016.11.03
Ответить
4
浓痰противопоставляется 清痰
死痰 = 注痰块 название какой-то болезни
2016.11.03
Ответить
5
大好人, может, застарелая (застоялая) мокрота?
Или у нас нет точного соответствия
2016.11.03
Ответить
6
2016.11.03大好人 痰块 это, собственно, и есть тот "комок" мокроты, который сплевывается.
痰浓 это густая мокрота, зачастую белая, которая не отхаркивается
В словарь!

死痰 по описанию 是多年粘浮在气管壁上咳不出去的的痰 в принципе понятно. Если нет точного названия, я бы перевёл дословно как 咳不出去的的痰 - "неоткашливаемая мокрота".
2016.11.03
Ответить
7
2016.11.03сарма 死痰 = 注痰块 название какой-то болезни
14 какой-то?  14 Поэтому и создала тему, что нашла тот же материал, что и вы, и ничего оттуда не почерпнула дельного

2016.11.03бкрс 死痰 по описанию 是多年粘浮在气管壁上咳不出去的的痰 в принципе понятно. Если нет точного названия, я бы перевёл дословно как 咳不出去的的痰 - "неоткашливаемая мокрота".
Хороший вариант! Последовательно-вытекающее: что  такое 粘浮? Это та, что хлюпает в горле, но изза своей клейкости не выходит? Как это по-русски?

2016.11.03сарма может, застоялая мокрота?
66 Застоявшаяся.

2016.11.03бкрс 浓痰, 痰块
В словарь!
68 Не знаю, можно ли сказать "комок мокроты". Мокроты кусок? 21  Если нельзя и мы переведем просто "мокрота", то чем тогда этот перевод будет отличаться от перевода 痰? Надо както подчеркнуть, что именно 块образная.

Собственно, почему именно эти два слова пришли на ум: по описанию, 死痰 - это настолько 浓ая 痰, что в горле 块ем стоит, и не отхаркивается, что аж 死.
2016.11.03
Ответить
8
Мокрота всетаки больше отхаркивается, чем откашливается. Потому что наличие мокроты не всегда подразумевает кашель.
2016.11.03
Ответить
9
2016.11.03大好人 что  такое 粘浮? Это та, что хлюпает в горле, но изза своей клейкости не выходит? Как это по-русски?
я бы просто "находящаяся в дыхательных путях" написал, аналог будет сложно подобрать

Цитата:Мокрота всетаки больше отхаркивается, чем откашливается. Потому что наличие мокроты не всегда подразумевает кашель.
痰 несомненно шире, чем "мокрота". По сути всё включает что выделяется отплёвывается. Можно найти наверное только если совсем углубиться в тему.
2016.11.03
Ответить
10
2016.11.03大好人 14 какой-то?  14 Поэтому и создала тему, что нашла тот же материал, что и вы, и ничего оттуда не почерпнула дельного

Да, с медициной у меня Nono

2016.11.03大好人 68 Не знаю, можно ли сказать "комок мокроты". Мокроты кусок? 21  Если нельзя и мы переведем просто "мокрота", то чем тогда этот перевод будет отличаться от перевода 痰? Надо както подчеркнуть, что именно 块образная.

Такое выражение увидела:
Цитата: Содержащиеся в табачном дыму вещества являются причиной скопления в легких дегтя, который образует мокротные шарики.

2016.11.03大好人 Собственно, почему именно эти два слова пришли на ум: по описанию, 死痰 - это настолько 浓ая 痰, что в горле 块ем стоит, и не отхаркивается, что аж 死.

Такие логические цепочки часто имеют подводные камни из-за несоответствия видения мира нами и китайцами.
2016.11.03
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »