Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
51
2019.07.27chin-tu-fat Во, кстати. Ханшин - какое китайское слово? Сознавайтесь. Всегда озадачивало это слово, но лень было выяснять.
По смыслу это эрготоу, но как оно в ханшин превратилось- неясно.
Дьяволы не сдаются.
2019.07.29
Ответить
52
2019.07.29China Red Devil По смыслу это эрготоу, но как оно в ханшин превратилось- неясно.

chin-tu-fat, 「该词应是从蒙语“韩齐”一词经汉语发生音变后借代到俄语的」
2019.07.31
Ответить
53
Шифу - 师傅
2019.07.31
Ответить
54
2019.07.31остроwok chin-tu-fat, 「该词应是从蒙语“韩齐”一词经汉语发生音变后借代到俄语的」

Островок, в 蒙语 этот напиток называется архи. С 韩齐 ничего общего. Так что версия никуда не годится.


А фраза 「该词应是从蒙语“韩齐”一词经汉语发生音变后借代到俄语的」 это цитата откуда?
2019.07.31
Ответить
55
у нас использовали слово "зачифанить" в значении "перекусить/поесть" (Беларусь, брестская обл.)
2019.07.31
Ответить
56
China Red Devil,
Гуглится легко: http://www.lwlm.com/Russian/201205/651774p2.htm
А вот по содержанию тяжко.
Статья какая-то странноватая
>在俄罗斯词典中这样写道:шанго-хорошо от китайского языкаgènghǎo—очнь хорошо(шанго一词源于汉语的“更好”
Вот так кто вообще делает? Вы себе представляете переход "г" в "ш" при прямом контакте? Очевидно же, что там должно быть что-то вроде 甚好 или какого-то другого китайского архаизма/диалектизма.

С другой стороны, это чередование: "ханжа/ханшин" действительно такой мощный указатель смотреть в сторону монголов/маньчжуров. Счас будем еще подумать.
2019.07.31
Ответить
57
2019.07.31China Red Devil А фраза 「该词应是从蒙语“韩齐”一词经汉语发生音变后借代到俄语的」 это цитата откуда?

Из 《东北官话词汇研究的人类语言学视角》.

Вот еще из 东北方言词典:
此项内容包括:在东北话中没有扎下根只是临时借用的某些少数民族语,如蒙语的"韩齐" (饮料一酒)、满语的"哈什" (仓房)、回族用语"油香" (庆祝或祭祀用的油炸圣饼)、朝语的"道木" (同志)等,胡子的黑话、秘密结社的秘密语(如"在家理"的"海底"即证件)、 ...
2019.07.31
Ответить
58
остроwok, China Red Devil,
Поиск предполагаемого прототипа в монгольском словаре (https://mongoltoli.mn/) не увенчался успехом.
Были попробованы варианты: ханш/ханч/ханж/ханц/хаанш/хаанч/хаанж/хаанц. Среди предложенных словарем вариантов "может быть вы имели в виду" тоже ничего не нашлось.

Зато, кажется, начинаю нападать на след в китайском: 汗酒,读音hàn jiǔ,汉语词语,意思是烧酒的别称。
Чем не "ханжа"?
Но тут неизвестно, было ли живо это слово в рассматриваемый период и в какой форме. Зато есть вот такие примеры употребления:
Цитата: 杨维桢 《无题效商隐体》诗之一:“公子银瓶分汗酒,佳人金胜剪春花。”
清 翟灏 《通俗编·饮食》:“按东坡言唐时酒有名烧春者,当即烧酒也。 元人谓之汗酒。”
Т.е. опять маячат монголы.
Есть подозрение, будто слово у монголов тоже 没有扎下根只是临时借用的.

Не подскажете, есть у китайцев корпус, где можно употребление по годам/временам проверить для таких маргинальных слов?
2019.07.31
Ответить
59
2019.07.31остроwok Вот еще из 东北方言词典:
此项内容包括:在东北话中没有扎下根只是临时借用的某些少数民族语,如蒙语的"韩齐" (饮料一酒)、满语的"哈什" (仓房)、回族用语"油香" (庆祝或祭祀用的油炸圣饼)、朝语的"道木" (同志)等,胡子的黑话、秘密结社的秘密语(如"在家理"的"海底"即证件)、 ...
Интересно, в маньчжурском 仓房 действительно будет hasha, похоже ханшин отсюда произошёл.
2019.08.01
Ответить
60
China Red Devil,
не очевидна связь: амбар -> водка. Она чувстуется, но какие-нибудь промежуточные примеры не повредят.
не очевидна фонетическая часть - откуда первое -н, устойчивое в обоих вариантах (ханшин/ханжа)?

>действительно будет hasha
У вас есть настоящий маньчжурский словарь?
2019.08.01
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +