Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
21
2016.11.09Ветер Так это перефразировка фразы Сармы)))
А я думал где я её недавно слышал 21
2016.11.09
Ответить
22
2016.11.09伊丽娜 А я имею подготовку. И владею хотя бы английским. Почему Вы решили, что у меня этого нет в арсенале?
Всё это вы сами накрутили, я ни разу ни к вам, ни к кому либо другому здесь плохо не относилась.
И никаких предположений (знаете ли вы английский или китайский) не делала. Мои слова "владеть хотя бы английским" означают, что для преподавания китайцам русского языка, надо владеть китайским. Но с английским, на худой конец,  тоже можно попытаться (для определённого англоговорящего контингента), но будет труднее найти такое место.
Аналогично, как и в Россию приезжают преподаватели китайского, преимущество у тех, кто владеет русским.
Говорю не голословно: пыталась помочь знакомой китаянке найти место преподавателя китайского. У неё университет и опыт почти 10 лет преподавания китайского, для корейцев и японцев. Сколько-то лет преподавала в Америке. Но русского не знает - не взяли.

2016.11.09伊丽娜 Упаси Бог - ходить с Вами под один барабан ....

2016.11.09beivschi Золотые слова!  56

Очень сожалею, вы абсолютно не поняли цитату. У 伊丽娜 русский не родной, не учла, но остальные-то? Мне казалось, что и без знания, откуда она взята и что означает, смысл  понятен сам по себе.

Смысл её в том, что существуют люди - самостоятельные личности, живущие в своих внутренних ритмах, своей логике, правилам. И они помогают, может, даже поневоле, другим по-другому смотреть на мир.
Т.е., фраза как минимум несёт нейтральный посыл, а по сути является похвалой яркой индивидуальности и отсутствие оглядки на авторитеты. 71
2016.11.09
Ответить
23
2016.11.09lawowo А что значит "ходить под один барабан"? Может, знает кто-нибудь?..

Вот так рождаются новые сущности 1

Тот, кто идет не в ногу, слышит другой барабан.

Это из романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом».
Ещё есть знаменитая экранизация «Пролетая над гнездом кукушки» кинорежиссёра Милоша Формана с Джеком Николсоном в главной роли.

Никого не заставляю "ходить под свой барабан", у меня он действительно мой и я его берегу и лелею  Dont  Но думаю, кто не пожалеет времени на просмотр фильма и прочтение книги, не будет разочарован.
И постарается слушать и слышать свой 1
2016.11.09
Ответить
24
2016.11.09伊丽娜 У администратора цель- выпихнуть с форума любого. Ни на одной странице, ни одному вновь написавшему, нет ничего положительного. Только поиск ошибок, опечаток, колкие и болючие насмешки каждому.

В данном случае вы просто видите стакан наполовину пустым (надеюсь, не нужно разжёвывать смысл и этого выражения?).
На самом деле, большинство приходят сюда с конкретными вопросами, над которыми они уже бились сами, но не могли найти ответа. И получают конкретные ответы. И довольно подробные, с кучей ссылок, готовыми материалами и т.п.
Здесь все люди достаточно взрослые, как мне кажется, никто не идёт сюда за похвалой и утешением. Для этого есть, наверно, какие-нибудь другие, например, психологические площадки или социальные сети.
Да, в пылу полемики иногда бывают резкие выпады.
И знаете, почему?
Потому что те, кто отвечают на вопросы начинающих, уже прошли очень трудный путь, и занимаются далеко не самым лёгким трудом; а куча их приятелей и знакомых сошли с этого пути, потратив массу усилий и времени впустую. Поэтому они не хвалят никого за успехи в ХСК и не утешают в неудачах - у тебя всё получится, ты сможешь... - и в этом их настоящая доброта. И язык, и страна таковы, что путь осилит только получивший прививку от иллюзий с самого начала, самостоятельный и закалённый.
2016.11.09
Ответить
25
2016.11.09бкрс Похоже что-то вроде "на брудешафт не пили", "в одной кровати не спали". Может ченьюй какой-то есть.

Ну, вы уж совсем… (это не оскорбление  Dont, цитата из "Матроскина")

Хотела найти классический перевод на китайский, он наверняка есть и, может, не один, т.к. китайцам книга понравилась. Пока нет времени искать и читать. Может, кому будет интересно:飞跃布谷鸟巢
2016.11.09
Ответить
26
2016.11.09伊丽娜 Имеете предложить что-нибудь?
2016.11.09jiliuge Ирина, а вы Китаянка?

Фраза явно выдаёт одессита 1
2016.11.09
Ответить
27
2016.11.09сарма Хотела найти классический перевод на китайский, он наверняка есть и, может, не один, т.к. китайцам книга понравилась. Пока нет времени искать и читать. Может, кому будет интересно:飞跃布谷鸟巢
Перевод чего, про барабан? Звучит как устойчивое выражение, похожие есть.
2016.11.09
Ответить
28
2016.11.09бкрс Перевод чего, про барабан? Звучит как устойчивое выражение, похожие есть.

Зачем похожие?
Там профессиональные переводчики перевели классическое произведение, это известная цитата известного писателя; она устойчиво в таком виде известна в России и в каком-то устойчивом виде существует в китайском переводе этого романа. Вы и вправду хотите подменить каким-то китайским чэнъюем?
2016.11.09
Ответить
29
2016.11.09сарма Вы и вправду хотите подменить каким-то китайским чэнъюем?
Да так-то не хочу, но я уже потратил полные 10 минут поиска на русском и китайском 14
2016.11.09
Ответить
30
Что-то вы с барабаном запутались Big Grin

Идти в ногу. - Это вовсе не означает, что "идти строем левой-правой!". Быть как все. Как молодёжь бы сказала - быть на одной волне Smile

Идти не в ногу. - Быть не как все. Не от мира сего. И это совсем не обязательно в плохом смысле, может быть даже наоборот.

Вот точно так же и с барабанами Big Grin
2016.11.09
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +