пожалуйста,объясните,почему китайцы не понимают выражение 发展汉语"развивать китайский".Есть даже название такого учебника ,но носители языка упорно отрицают это выражение.Авторы книги ошиблись?
2016.11.09 张风格。。。Китаец ошибся? Может дело просто в обычной безграмотности? Я с американской фифой имел дело, которая утверждала об отсутствии Present Perfect Progressive в английском. 2016.11.09
Потому что это как "развивать экономику", т.е. менять китайский, а не учить его.
А название получается как игра слов, по контексту должно быть понятно, на то оно и название, чтобы красиво и кратко звучало. С русским "развивать китайский" и английским "develop Chinese" аналогично - так не говорят, но по смыслу в контексте понятно. 2016.11.09
Ну,вот,очередной пример непринятия этого выражения,да ещё и говорят что 不对。Стоит ли доверять этим букварям 对外汉语?Или это очередное "разведение кроликов" типа МММ Сережи Мавроди?
2016.11.09
Вот такое-то "волосатое стекло"и получается,в букварях пишут,а в жизни применять невозможно.我们不会这么说话,оказывается.
2016.11.09
|