пожалуйста,объясните,почему китайцы не понимают выражение 发展汉语"развивать китайский".Есть даже название такого учебника ,но носители языка упорно отрицают это выражение.Авторы книги ошиблись?
2016.11.09麻九王 пожалуйста,объясните,почему китайцы не понимают выражение 发展汉语"развивать китайский".Есть даже название такого учебника ,но носители языка упорно отрицают это выражение.Авторы книги ошиблись? 张风格。。。Китаец ошибся? Может дело просто в обычной безграмотности? Я с американской фифой имел дело, которая утверждала об отсутствии Present Perfect Progressive в английском. 2016.11.09
Потому что это как "развивать экономику", т.е. менять китайский, а не учить его.
А название получается как игра слов, по контексту должно быть понятно, на то оно и название, чтобы красиво и кратко звучало. С русским "развивать китайский" и английским "develop Chinese" аналогично - так не говорят, но по смыслу в контексте понятно. 2016.11.09
Ну,вот,очередной пример непринятия этого выражения,да ещё и говорят что 不对。Стоит ли доверять этим букварям 对外汉语?Или это очередное "разведение кроликов" типа МММ Сережи Мавроди?
2016.11.09
Вот такое-то "волосатое стекло"и получается,в букварях пишут,а в жизни применять невозможно.我们不会这么说话,оказывается.
2016.11.09
|