Mibb Kreso, для подчеркивания статуса после имени идёт 先生/老师/и т.д. А Вы что Мишей назоветесь, что Михаилом - китайцы разницы не увидят, так что не переживайте.
К тому же, 米沙 звучит очень легко, быстрее привыкните.
Кстати, было такое, что моя знакомая взяла себе китайское имя (выбирала не сама, подруги китаянки помогли), так потом другие китайцы посмеивались. Это ведь как и китайцы порой выбирают забавные русские имена)
Кто-то вон, например, в восторге от имён вроде Платон, но в наше время уже звучит странновато, согласитесь)
Виолончелист Миша Майский рассказывал, что Яша Хейфец в свое время сильно напрягался - мол, уже семьдесят, всемирно известный музыкант, а все Яша, Яша...
Мораль: думай на будущее!
2018.05.04Mibb Kreso Проблема (хотя, подчеркиваю, это проблема моей российской ментальности), что я такой дядька руководитель приезжаю и просто Миша. Опустите, меня, пожалуйста, с небес на землю, если есть время и желание.
Вот сняли китайцы полтора десятка лет назад фильм "曾克林出关" ("Цзэн Кэлинь выходит за Великую стену") - о том, как в 1945 году коммунисты на Северо-Восток передислоцировались, и с советскими войсками контакты налаживали
https://baike.baidu.com/item/%E6%9B%BE%E5%85%8B%E6%9E%97%E5%87%BA%E5%85%B3/9532840
Всех советских офицеров и генералов там играют российские актёры. И как, по-вашему, их в титрах написали? "科斯佳", "谢尔盖", "伊万" и т.п. Так что не парьтесь в этом отношении: китайцы даже разницу между нашими фамилией и именем на слух не уловят, не то что разницу между "Михаилом" и "Мишей".
Михаил - это ещё нормальное имя с точки зрения трансформирования в китайское.
Хуже, например, Алексею или Ольге или Вячеславу - звучит как ***бяка***.
Может проще от фамилии пойти? Путин, который Пуцзин одобряет.
Тем более, что имя на китайском вам нужно, видимо, чтобы другие вас называли правильно или им было удобно.
Тогда можно просить вас называть Ван-цзун, Ли-чу, Ка-ханчжан (лол!) и т.п.в зависимости от должности, если вы возьмёте первый слог от фамилии в транскрипции.
А полное имя-фамилию в иероглифах давать на визитке.
Если чёстно, то практически всегда простое транскрибирование имени в китайском звучит тупо и не к месту.
Но поскольку обычно такими вещами занимаются люди, чте мнение никого не интересует, то всем пофигу, как зовут очередную Ма-ли-ну.
2018.05.05g1007 За исключением случаев, связанных с оформлением документов.
В быту --- хозяин - барин
В официальных случаях транскрибирование считаю оптимальным (чтобы не множить сущности)
Возможно, можно будет обойтись латиницей (как в загранпаспорте)
В конце концов, если ты приобрел имя, совершенно неважно, как тебя зовут
Прошу прощения за некропостинг
решил посмотреть, что интересного набежало в тредах, где я отвечал и наткнулся на такое:
>Если чёстно, то практически всегда простое транскрибирование имени в китайском звучит тупо и не к месту.
>Но поскольку обычно такими вещами занимаются люди, чте мнение никого не интересует, то всем пофигу, как зовут очередную Ма-ли-ну.
Возражу.
1) Инвертируйте ситуацию - как вы воспринимаете "Миш" и "Зой" (ну или "Тин" и "Фредди") с китайской стороны?
2) Иностранец уже своим фактом, своим долгоносием, своим "щьещье" - нелеп и нарушает фэншуй. Зовут его "Ми-ша", "Би Фэн-тан" или "Ма Мин-хуэй" - глубоко безразлично.
|