脸在笑, в этом есть своя гармония, своеобразие и привлекательность.
Но у нас обсуждалось немного другое.
Переводчику китайской поэзии надо знать принципы китайского стихосложения, как он будет переводить - это, по большому счёту, его дело.
Мне нравятся переводы иностранных стихов нашими поэтами, хотя я понимаю, что, если переведёт просто переводчик, то это будет намного ближе к оригиналу. У поэта же это можно даже назвать стихотворением по мотивам, которые ассоциативно навеял ему какой-нибудь подстрочник.
Но стихи - это зачастую передача чувств, а не смыслов, может, поэтому поэту лучше понять поэта (вот и меня на тавтологию потянуло ).
Всё вышесказанное только по личным ощущениям, т.ч. резоны и аргументы плохо помогают.
Но у нас обсуждалось немного другое.
Переводчику китайской поэзии надо знать принципы китайского стихосложения, как он будет переводить - это, по большому счёту, его дело.
Мне нравятся переводы иностранных стихов нашими поэтами, хотя я понимаю, что, если переведёт просто переводчик, то это будет намного ближе к оригиналу. У поэта же это можно даже назвать стихотворением по мотивам, которые ассоциативно навеял ему какой-нибудь подстрочник.
Но стихи - это зачастую передача чувств, а не смыслов, может, поэтому поэту лучше понять поэта (вот и меня на тавтологию потянуло ).
Всё вышесказанное только по личным ощущениям, т.ч. резоны и аргументы плохо помогают.