<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
脸在笑, в этом есть своя гармония, своеобразие и привлекательность.
Но у нас обсуждалось немного другое.
Переводчику китайской поэзии надо знать принципы китайского стихосложения, как он будет переводить - это, по большому счёту, его дело.

Мне нравятся переводы иностранных стихов нашими поэтами, хотя я понимаю, что, если переведёт просто переводчик, то это будет намного ближе к оригиналу. У поэта же это можно даже назвать стихотворением по мотивам, которые ассоциативно навеял ему какой-нибудь подстрочник.

Но стихи - это зачастую передача чувств, а не смыслов, может, поэтому поэту лучше понять поэта (вот и меня на тавтологию потянуло 21).
Всё вышесказанное только по личным ощущениям, т.ч. резоны и аргументы плохо помогают.
2016.12.02
ЛС Ответить
32
2016.11.21pavelperetz Привет. неожиданный вопрос. Есть ли здесь творческие личности, которые в состоянии написать текст на китайском на готовый музыкальный трек? Не за спасибо. pavelperetz@gmail.com

Вот я написал




古城里的阳光照在你的脸上
你的出现像旅途的一点微光
洱海旁的梧桐树下
苍山下的那朵格桑花
像那唱不完的歌谣
像那故事的航海家
我还有多少时光能够回到这片土地上
我还有多少年华才能独自唱歌给你听啊
我还有多少岁月多少轻狂才能遇见你
我背上行李来到了丽江

古城里的月光睡在湖面岸旁
我的远行像漂泊的一叶孤帆
客栈里的那声清笛
屋檐下的那串布农铃
像那丢在风中的秘密
像那花开的絮语
我还有多少时光能够追逐你去的地方
我还有多少柔情才能独自唱歌给你听啊
我还有多少岁月多少轻狂才能遇见你
我背上行李告别了丽江



来信

夜色中
风摇响风铃
月光温柔了夜晚
拆开信
读你的近况
你说还好 无爱无伤
关上灯,锁了门
却锁不住一个人
轻道一声再见
那张青涩的容颜

月光下
树影倚在墙上
故事都说与风听
夜不眠
枕着你的信笺
你说初见 已事隔多年
剪碎信,剪断情
剪不断一页伤心
轻道一声再见
那个独孤的少年
2016.12.11
ЛС Ответить
33
вот музыка,забыл))
http://music.163.com/#/song?id=407761663
2016.12.11
ЛС Ответить
34
2016.12.11月夜 вот музыка,забыл))
http://music.163.com/#/song?id=407761663

Как поживешь?Пацан
2018.03.14
ЛС Ответить
35
2018.03.14Jialing Как поживешь?Пацан

Поэты есть? А если найду?
2018.03.14
ЛС Ответить
36
Поживёшь тут как, Пацан,
Мы тут срок мотаем,
По понятиям, баклан,
Байки заливаем.

С погремухою такой -
Да по фене ботать?!
Не гони базар гнилой -
Дело б нам сработать!

144144144
2018.03.14
ЛС Ответить
37
2018.03.14Parker Поэты есть? А если найду?

Я как раз поэт , 为什么没人在这里探讨海子和张枣?Ли бо конечно отличный, но у нас есть современные замечательные поэты
2018.03.14
ЛС Ответить
38
2018.03.14Jialing Ли бо  конечно отличный, но у нас есть современные замечательные поэты

Не знаю как в Китае, а вот в России с поэтами сейчас непонятно. С тех пор, как их перестали сажать, уже не поймешь, кто там великий, а кто нет. 21
2018.03.14
ЛС Ответить
39
Раз уж тема такая...

Одним из последних великих поэтов, я думаю, был Бродский.  Его стихи обладают почти "магической" способностью вызывать в нас настолько новые, никогда прежде не испытанные состояния и оттенки красоты, что подобрать для этого словесное выражение оказывается почти невозможно. Вот несколько примеров подобных стихов (я выделил цветом строки или слова, создающие описанный "магический" эффект)

* * *
Лучше взглянуть в телескоп туда,
где присохла к изнанке листа улитка.
Говоря "бесконечность", в виду всегда
я имел искусство деленья литра
без остатка на три при свете звезд
,
а не избыток верст.


* * *
Зажжем же свечи. Полно говорить,
что нужно чей-то сумрак озарить.
Никто из нас другим не властелин,
хотя поползновения зловещи.
Не мне тебя, красавица, обнять.
И не тебе в слезах меня пенять;
Поскольку заливает стеарин
не мысли о вещах, а сами вещи.


* * *
Ты не будешь любим и забыт не будешь.
И тебя в поздний час из земли воскресит,
если чудищем был ты, компания чудищ.
Разгласит твой побег дождь и снег.
И, не склонный к простуде,
все равно ты вернешься в сей мир на ночлег.
Ибо нет одиночества больше, чем память о чуде.
Так в тюрьму возвращаются в ней побывавшие люди
и голубки - в ковчег.


* * *
Но запишем судьбе очко:
в нашем будущем, как бы брегет не медлил,
уже взорвалась та бомба, что
оставляет нетронутой только мебель.
Безразлично, кто от кого в бегах:
ни пространство, ни время для нас не сводня,
и к тому, как мы будем всегда, в веках,
лучше привыкнуть уже сегодня.
2018.03.14
ЛС Ответить
40
Хорошие стихи! 22
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.03.14
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎