2016.11.25blvrrr Зы. Жаль, не встречал еще китайца, который интересовался бы Буниным и Солженицыным, даже среди засидевшихся в России по 10-15 лет. Завидую, если знакомы с такими.
О, я уже когда-то упоминала о таком человеке (работник консульства): наизусть - всего Даля (русский чэнъюй!), Маяковский, Пушкин, Чехов.
Согласна с 脸在笑, общаться с таким человеком весело и интересно, но подобные встречаются в жизни исключительно редко.
2016.11.25China Red Devil Даля что, все 4 тома наизусть?...
Рассказывал, что у него многолетняя привычка: ежедневно утром заучивать - по десять фраз, вечером - перечитывает всё, что учил предыдущую неделю.
Мне самой нравится почитывать периодически, но некоторые вещи первый раз слышала из уст человека (не ждёт Мартын чужих полтин; у всякой пташки свои замашки; и муха не без брюха ) - да ещё и китайца. Ну, хобби такое у человека. И говорил, что Маяковского очень любит вслух декламировать
сарма, 他很厉害啊
вы использоваете в русском языке 成语?
в китайском очень много 成语。 много 成语 я не знаю, другие китайцы тоже не знают потому что мы не использоваем все 成语。 в 微信 можно написать 成语 а когда мы разговариваем мы мало скажем 成语。
мой друг сказал мне 鼻涕拉瞎。я не знаю что значит потому что я не 东北人。 зачем использовать такие 成语?это диалект. каждый диалект имеет свои 成语 и 俗语。люди из других провинций не могут знать.
например 马死落地行 это 俗语。 вы знаете что значит? не все китайцы знают потому что это 俗语 из диалекта.
я написал неправильно. надо сказать мы не используем.
2016.11.25大好人 Склоняюсь к этому варианту.
Русский явно не родной, носитель такие не допустит.
Сей пользователь Вам очень признателен за указание на некоторые из своих ошибок, а именно:
имени->(имени) существительного,
насчет «пропуститься», кажется что «пропуститься» можно употребить в смысле «продернуться, протянуться через узкое отверстие (о чем либо тонком))» (см. Словарь синонимов) но нет в смысле «быть опущен/пропущен»
более очевидно то что надо сказать «спасибо за то что ...» и «найти» (настоящую ошибку возможно было бы описать как опечатку)
2016.11.25user19 Сей пользователь Вам очень признателен за указание на некоторые из своих ошибок, а именно:
имени->(имени) существительного,
насчет «пропуститься», кажется что «пропуститься» можно употребить в смысле «продернуться, протянуться через узкое отверстие (о чем либо тонком))» (см. Словарь синонимов) но нет в смысле «быть опущен/пропущен»
более очевидно то что надо сказать «спасибо за то что ...» и «найти» (настоящую ошибку возможно было бы описать как опечатку)
А все остальное вы проигнорировали?)
Вы таки китаец или нет?) вот навели тень на плетень то =)
Видно же, что китаец =)
Эти ошибки ерунда. Вот, например "но НЕТ в смысле" - это уже серьезно. Так русский никогда не скажет.
Вы не обижайтесь, только, ради Бога. Вы замечательно пишите по-русски, но есть мелочи, которые Вас выдают
2016.11.25小麥rus13 语言(的)(得) 表达能力 уважаемый коллега, пожалуйста 指点迷津 моя ошибка! )) ,буду очень признателен 通過你的指点提高自己的中文的能力!
Дело тут не в 的, которая тут таки не нужна.
Как не нужна и в 中文的能力
2016.11.25Ветер А все остальное вы проигнорировали?)
Вы таки китаец или нет?) вот навели тень на плетень то =)
Игнор нашего любопытства ещё раз подтверждает наши подозрения.
Единственное, никак не могу прочувствовать, в чём прикол так прикидываться.
2016.11.25сарма Игнор нашего любопытства ещё раз подтверждает наши подозрения.
Единственное, никак не могу прочувствовать, в чём прикол так прикидываться.
Если этот вопрос так сильно Вас волнует вот Вам подсказка, настоящая тема возникла как
поиск в китайском форуме словаря Leo, и там был другой употребитель кто спрашивал «Немец, ли вы ?», но сей употребитель там тоже оставил вопрос без ответа. Надо же быть
готовым к появлению людей не дающих необязательную информацию. Под «китайцем» Вы имеете в виду по национальности или по гражданству? Если по
национальности можно было бы лелеять мечту что предложенные переводы, пожалуй и не так уж ошибочны.
|