<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2016.11.25user19 Под «китайцем» Вы имеете в виду по национальности или по гражданству?

По 母语.

У вас русский нормальный, как для человека, которому он не родной. Но как только начинаете выражаться вычурно, уже приходится угадывать, что вы имеете в виду.

Вот не могу отгадать, какое слово вы хотели употребить, когда писали "употребитель".
Лелеять мечту - тут употреблено неуместно.
И да, все тексты ещё раз подтверждают, что грамматика русского - не фунт изюму 14

Для русских она тоже трудна и ошибок можно наделать немерено, но ошибки родные характерные, по правилам 1. а не хаотичные на ровном месте
2016.11.25
ЛС Ответить
42
Что такое не фунт изюму?
2016.11.25
ЛС Ответить
43
2016.11.25user19 Если этот вопрос так сильно Вас волнует вот Вам подсказка, настоящая тема возникла как
поиск в китайском форуме словаря Leo, и там был другой употребитель кто спрашивал «Немец, ли вы ?», но  сей употребитель там тоже оставил вопрос без ответа. Надо же быть
готовым к появлению людей не дающих необязательную информацию.  Под «китайцем» Вы имеете в виду по национальности или по гражданству? Если по
национальности можно было бы лелеять мечту что предложенные переводы, пожалуй и не так уж ошибочны.
Я запутался, как и Сарма.
Имеется в виду родной язык, конечно.
2016.11.25
ЛС Ответить
44
2016.11.25Johny Что такое не фунт изюму?

Не легко, значит.
2016.11.25
ЛС Ответить
45
2016.11.25сарма По 母语.

У вас русский нормальный, как для человека, которому он не родной. Но как только начинаете выражаться вычурно, уже приходится угадывать, что вы имеете в виду.

Вот не могу отгадать, какое слово вы хотели употребить, когда писали  "употребитель".
Лелеять мечту - тут употреблено неуместно.
И да, все тексты ещё раз подтверждают, что грамматика русского - не фунт изюму  14

Для русских она тоже трудна и ошибок можно наделать немерено, но ошибки родные характерные, по правилам  1. а не хаотичные на ровном месте

«употребитель» один из переводов 用户, кажется что надо было сохранить «пользователь», «лелеять мечту» прошу заменить на весьма простое «заключить» (приходить к заключению)
2016.11.25
ЛС Ответить
46
Johny, не фунт изюму 可不是小事; 非同小可; 不是小事; 不是容易的事
2016.11.25
ЛС Ответить
47
сарма, 是成语吧?
такие слова не фунт изюму понимать
2016.11.25
ЛС Ответить
48
2016.11.25Johny сарма, 是成语吧?
такие слова не фунт изюму понимать

По-русски это называется поговорка.
Пример:
Работа у нас - это вам не фунт изюму. (У нас трудно работать)
Сто тысяч  — не фунт изюма. (Сто тысяч  — это большая сумма)
Программирование — не фунт изюму (Программирование — трудное занятие)
2016.11.25
ЛС Ответить
49
2016.11.25user19 Если этот вопрос так сильно Вас волнует вот Вам подсказка, настоящая тема возникла как
поиск в китайском форуме словаря Leo, и там был другой употребитель кто спрашивал «Немец, ли вы ?», но  сей употребитель там тоже оставил вопрос без ответа. Надо же быть
готовым к появлению людей не дающих необязательную информацию.  Под «китайцем» Вы имеете в виду по национальности или по гражданству? Если по
национальности можно было бы лелеять мечту что предложенные переводы, пожалуй и не так уж ошибочны.

А Вы бы не могли написать этот текст на китайском?
Не пойму, кто кого спрашивал про немца; зачем надо быть готовым к появлению людей не дающих необязательную информацию.
Самой загадочной остаётся последняя фраза. Если неохота писать всё, то хотя бы вот эту последнюю фразу. Замена "лелеять мечту" на весьма простое «заключить» (приходить к заключению) не прояснила идею высказывания
2016.11.25
ЛС Ответить
50
2016.11.25user19 «употребитель» один из переводов 用户, кажется что надо было сохранить «пользователь», «лелеять мечту» прошу заменить на весьма простое «заключить» (приходить к заключению)

Ну ладно. Теперь понятно, что Вы китаец. Вопрос - зачем спрашивать у русских как на китайском правильно. В чем прикол - не пойму))
2016.11.25
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎