Где дорога, там и путь
Ни радости вечной, ни печали бесконечной - это не ко мне
Ни радости вечной, ни печали бесконечной - это не ко мне
Мне очень любопытно, как перевести "где дорога, там и путь".
Гость123, поясните на русском суть? 2016.11.24
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/20686/%D0%93%D0%B4%D0%B5
别小看臭虫小,确实臭 - клоп тут наверное про человека, мелкого, но гадостного, которого и хочется задавить, да вони не оберешься 2016.11.24
2016.11.24Nguyễn Ái Quốc сарма, 来给我点火好吗? Ой, это уже не юмор Вообще, с одесского никуда не переводится, боюсь даже на иврит Зато есть хороший аналог на украинском, например, "Дядьку, дайте води напитись, бо так хочу їсти, що аж нема де переночувати". Гость123, можете перевести на сербский? И зачем сербу переводить пословицы с русского на китайский? 2016.11.24
2016.11.24сарма Зато есть хороший аналог на украинском, например, "Дядьку, дайте води напитись, бо так хочу їсти, що аж нема де переночувати".Истоки все-таки в украинском? Никогда не слышала. 2016.11.24
2016.11.24大好人 Мне очень любопытно, как перевести "где дорога, там и путь". Мне кажется, это в смысле: иди, где натоптано - не собьёшься 2016.11.24
Это не мы тут книгу составляем случайно?
http://russian.news.cn/2016-11/25/c_135856826.htm Цитата:Белорусские пословицы перевели на китайский язык 2016.11.25
|