Где дорога, там и путь
Ни радости вечной, ни печали бесконечной - это не ко мне
Ни радости вечной, ни печали бесконечной - это не ко мне
Мне очень любопытно, как перевести "где дорога, там и путь".
![]() 2016.11.24
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/20686/%D0%93%D0%B4%D0%B5
别小看臭虫小,确实臭 - клоп тут наверное про человека, мелкого, но гадостного, которого и хочется задавить, да вони не оберешься 2016.11.24
2016.11.24 Ой, это уже не юмор ![]() ![]() Зато есть хороший аналог на украинском, например, "Дядьку, дайте води напитись, бо так хочу їсти, що аж нема де переночувати". ![]() И зачем сербу переводить пословицы с русского на китайский? 2016.11.24
2016.11.24Истоки все-таки в украинском? Никогда не слышала. 2016.11.24
2016.11.24 Мне кажется, это в смысле: иди, где натоптано - не собьёшься 2016.11.24
Это не мы тут книгу составляем случайно?
http://russian.news.cn/2016-11/25/c_135856826.htm Цитата:Белорусские пословицы перевели на китайский язык 2016.11.25
|