Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Пишу диплом и тут назрел вопрос в ходе. Как вы думаете, чем объясняется любовь всех китайцев добавлять в свою речь 成语? Какая черта их национального менталитета может это объяснить? Ведь редко встретишь русского, который так засыпает свою речь крылатыми выражениями.
2016.11.26
Ответить
2
Во-первых, китайцы бережно относятся к своей истории и традициям. Каждый раз, когда говоришь 成语, чувствуешь себя неотъемлемой частью этого наследия. Как говорят сами китайцы, это вызывает ощущение защищенности.

Во-вторых, 成语 допускает весьма гибкое использование, часто он может работать не только как статичная фраза, но и как прилагательное (если после ченьюя поставить 的)или даже глагол. Наши же пословицы-поговорки статичны, их можно использовать фактически только как цельные фразы.

В-третьих, 成语 гораздо более концентрированная штука, чем наши пословицы-поговорки. Если мудрую мысль сжать до 4-6-8 иероглифов в форме 成语, она будет очень симметричной и отточенной. Это эффектно и красиво. Европейские языки не обладают подобными возможностями компрессии смысла.
2016.11.26
Ответить
3
游客, semirax, Диплом готов!
2016.11.26
Ответить
4
Гость, откуда сведения о любви
2016.11.26 всех китайцев добавлять в свою речь 成语?

На соседней ветке (https://bkrs.info/taolun/thread-27731-page-3.html) как раз обсуждается, что таких людей в повседневной жизни очень мало.
2016.11.25blvrrr Не пойму, откуда такое большое количество людей взяло, что в речи нужно обязательно пересыпать чэнъюями, что показать свой интеллектуальный уровень. Кто-нибудь замечал, чтобы китайцы между собой в разговоре забористо обменивались чэнъюями, аки сюцаи какие-то? То-то же.

Думаю, нет тут различий, как редки постоянно говорящие цитатами и пословицами русские, настолько редки и постоянно говорящие 成语 и 谚语 китайцы.

Много зависит и от среды, в которой общаетесь, и от того, умеете ли вы вычленять такие выражения в беглой речи. Иногда мы просто не отмечаем это ни в своей речи, ни у собеседника, если разговор интересный.
2016.11.26
Ответить
5
А мне кажется европейские обладают подобными свойствами, и за парой слов тоже стоят длинные и увлекательные истории, просто они почему-то мало нами используются. А вот почему мало используется? Тут было бы полезно посмотреть на этот вопрос с исторической точки зрения, м.б. у китайцев письменная история дольше и накопилось историй много и вообще культурное наследие большое, так что почти на любую ситуацию есть хороший 成语.
Еще может быть любят показать свою ученность, лицо. Вы разве не хотели бы по русски говорить использую много крылатых выражений к месту, иметь более живую выразительную речь? Но вот к месту кажется что мало подходят. А у них много.
2016.11.26
Ответить
6
Я конечно не эксперт по китайцам и чэнюям, но мне кажется, что это зависит от характера и начитанности человека. Мне,например, очень иногда нравится,когда это в тему и к месту, вставлять цитаты из прочитанных книг или любимых фильмов.  Это окрашивает речь, плюс тот момент, когда ты говоришь какое-нибудь выражение, а собеседник понимает, откуда оно и к чему сказано, создает между участниками речевого акта дополнительную связь.
Умение и желание говорить красиво и витиевато,как мне кажется, зависит от характера индивида. Я знаю очень много русскоговорящих, обожающих ввернуть что-нибудь эдакое в потоке речи. Возможно, что и у китайцев все так индивидуально обстоит. Хотя я не утверждаю. Интересно узнать мнение остальных.
А невероятное количество разнообразых  выражений, речевых оборотов и клише  может быть обусловлено древностью китайской письменности и культуры в целом 21
2016.11.26
Ответить
7
2016.11.26semirax 成语 гораздо более концентрированная штука, чем наши пословицы-поговорки.

пословицы-поговорки 俗语, 谚语 это народное творчество; 成语 - литературное, поэтому их не очень корректно сравнивать
2016.11.26
Ответить
8
2016.11.26sandra147 Мне,например, очень иногда нравится,когда это в тему и к месту, вставлять цитаты из прочитанных книг или любимых фильмов.  Это окрашивает речь, плюс тот момент, когда ты говоришь какое-нибудь выражение, а собеседник понимает, откуда оно и к чему сказано, создает между участниками речевого акта дополнительную связь.

Это в точку.
Кстати, из-за того, что мы здесь очень разные, с разными интересами и т.д., именно из-за этого редко что-то такое употребляем, иначе твой посыл становится непонятным части аудитории.
А с близкими с которыми читаешь одну литературу и находишься на одной волне, вполне часто что-то такое вворачиваешь.
2016.11.26
Ответить
9
Столько интересных мнений собирается
2016.11.26
Ответить
10
2016.11.26сарма Думаю, нет тут различий, как редки постоянно говорящие цитатами и пословицами  русские, настолько редки и постоянно говорящие 成语 и 谚语 китайцы.
2016.11.26alexamur Тут было бы полезно посмотреть на этот вопрос с исторической точки зрения, м.б. у китайцев письменная история дольше и накопилось историй много и вообще культурное наследие большое, так что почти на любую ситуацию есть хороший 成语.
Еще может быть любят показать свою ученность, лицо. Вы разве не хотели бы по русски говорить использую много крылатых выражений к месту, иметь более живую выразительную речь? Но вот к месту кажется что мало подходят. А у них много.

Я тот самый 游客, так вот сужу я в основном по книгам по которым учимся, худ. текстам и сериалам которые смотрю. В Китае, к сожалению, училась не так долго и не с таким уровнем на тот момент, чтоб на слух это все вычленять.
А разговор пошел интересно, я вот в ходе поиска литературы тоже пыталась найти хоть в какой-то мере аналог 成语 в русском языке, и больше всего тут подходят крылатые выражения, но опять же не так широк круг крылатых выражений в русском, как чэнъюй в китайском, наверно, дело все таки в обширной истории.
2016.11.26
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +