11
2016.11.28小明和Иван Знаете ли Вы, что разницу между фразами "Что сделать, чтобы ты заснул?" и "Что делать, чтобы ты заснул" вовсе не чувствуем и не знаем. Вот в чём проблема. Нам кажется можно и так и так, но почему в повторном вдруг употреблен НСВ? думаю в этом и есть причина. Может быть это логика китайского языка мешает понимать логику русского языка ?

Эту разницу никто особо не улавливает в разговорной речи и не учитывает.

Не забивайте голову, тут можно и так, и так употреблять с тем же смыслом.
2016.11.28
Тема Ответить
12
2016.11.28virgik13 Просто фраза "Так дать или не дать" пусть и правильная, но излишне многозначная, поэтому без использования дополнения используется редко.

О какой многозначности идёт речь? Не улавливаю разницы 33
2016.11.28
Тема Ответить
13
2016.11.28сарма 小明和Иван, у Вас русский очень хороший, особенно, если учесть, что учили всего два года. А где Вы учитесь?

В данный момент учусь в СПБГПУ, специальность - радиотехника.

В свободное время люблю играть в страйкбол и изучать русский язык.

И Вы не поверите, что я изучаю русский язык только по школьными учебниками , потому что они намного интереснее и понятнее чем всякие 语法书
подряд 14  21



2016.11.28
Тема Ответить
14
小明和Иван, Больше практики даст чувство языка. Должно дать SmileПопробуйте смотреть в разных словарях или даже набирать в поисковике глаголы в нужном виде, например, "делать" и "сделать" и читайте больше примереров с ними, заучивайте.

"Я хочу постричься" по-английски правильно должно быть, если не ошибаюсь, "I want my hair cut.", хотя первое, что приходить в голову, "I want to cut my hair".

Как сказать по-китайски "Они плохо усваивают/переваривают молоко."? Wink

В каждом языке есть такие вещи, которые просто надо запомнить, а со временем будешь чувстовать правильно или неправильно как 好听/不好听.
2016.11.28
Тема Ответить
15
2016.11.28小明和Иван Знаете ли Вы, что разницу между фразами "Что сделать, чтобы ты заснул?" и "Что делать, чтобы ты заснул" вовсе не чувствуем и не знаем. Вот в чём проблема. Нам кажется можно и так и так, но почему в повторном вдруг употреблен НСВ? думаю в этом и есть причина. Может быть это логика китайского языка мешает понимать логику русского языка ?

Да, логика разная, она проявляется в разной трактовке протекания действия во времени и отношении к этому действию (то есть модальность), например, отношения как к конкретному, единичному событию или как к абстрактному, может быть, повторяемому; а дополнительные акценты, которые ставит говорящий, ещё больше затуманивают эту логику. Теория видов плохо помогает, если человек не умеет определять модальность, оценку говорящим событий и действий. Чтобы понимать модальность, нужно грамматику (и раздел о синтаксисе) анализировать в контексте. Контекст даёт очень много вариантов использования конструкций, и нужно много практиковаться. У иностранных студентов, не понимающих контекст, с китайским языком тоже проблемы, обычно с прошедшим временем: два 了, 过, 是-的. "Что сделать, чтобы ты заснул?" - говорящий понимает, что другому человеку нужно заснуть: здесь и сейчас, говорящий хочет решить проблему - здесь и сейчас, для этого ему нужно знать один какой-то способ решения проблемы (我该做什么), значит, решение проблемы - конкретное действие, СВ, кроме того, в нашей ситуации в предложении пропущен модальный глагол или наречие (я должен или мне нужно). "Что делать, чтобы ты заснул?" - из этой фразы понятно,что говорящий больше думает о себе, чем о проблеме другого человека, здесь вопрос почти риторический, абстрактный, его можно выразить иначе: есть ли какие-нибудь способы решить проблему со сном (怎么办)? (т.е. способов может быть несколько или вообще нет).

-Я не могу заснуть. - конкретная проблема.
-Тебе дать снотворное? (СВ) - предложили конкретный способ решения проблемы, здесь так называемая "модальность реальная", действие может быть завершено.
-Не знаю. Вообще-то это вредно. - Эта фраза меняет модальность в диалоге: "вообще-то" - здесь выступает как признак абстрактного, повторяемого, выходящего за временные рамки.
-Так всё-таки: давать или не давать?(НСВ) - модальность уже изменилась (называется "ирреальная"), разговор о допустимых вариантах, о гипотетических действиях. Так как эти действия виртуальные, а не реальные, - их нельзя завершить даже в будущем времени, т.е. НСВ а не СВ. Если герой хочет вернуться к конкретному, он спросит: "Так всё-таки: дать или не дать?" Оба варианта здесь правильные - важно, какое отношение у говорящего к ситуации, оно определяет выбор. В других ситуациях - правильным может быть только один вид - СВ или НСВ, а другой - грубой ошибкой.
2016.11.28
Тема Ответить
16
А я бы "что делать, чтобы ты заснул" проинтерпретировал в рамках "продолжительности действия".
То есть я делаю что-то и в это время ты засыпаешь. Это продолжительное действие 做着
А совершенный вид - это однократное действие.
做了
2016.11.28
Тема Ответить
17
я тоже не понимаю глаголы. когда совершный вид когда не совершеный не понимаю. глаголы движения трудные. падежы тоже трудные. я учу русский долго, но мой русский хуже чем у 小明和Иван.
у него нет ошибки в сообщении. а я долго пишу. но мне нравиться.
2016.11.28
Тема Ответить
18
Потрясающе! По-русски пишите очень хорошо, мне даже немного завидно! Успехов вам!
2016.11.28
Тема Ответить
19
Ох уж эти СВ и НСВ. Проблема изучения Русского, как иностранного упирается в отсутствие использования вопросов, при формировании ответа. Все ваши примеры легко решаемы, если вы будете задавать вопросы после существительных и наречий.
Не надо (что делать?) опаздывать
Вы неправильно используете свой глагол - 能. Он означает невозможность совершения какого-либо действия физически. А зайти в аудиторию когда там идёт идёт экзамен нельзя только с точки зрения правил, а не физики тела. Поэтому здесь - 要. А вот когда она закрыта на замок - тогда - 不能.
А давать лекарства - это 吃药. И не надо ничего придумывать
2016.11.29
Тема Ответить
20
Это мнимая легкость.
Вы "пляшете" от того, что УЖЕ знаете ответ, у вас в "голове" уже сидит правильное употребление видов.

Точно также можно сказать про падежи: да что там думать - всего-то задать вопрос - "спросить у кого? - у дочери". Тогда как здесь даже моему поверхностному взгляду видны две вещи, которые надо тупо запомнить:
1. Два типа управления у глагола "спросить" - "спросить кого (В.п.)" и "спросить у кого (Р.п.)", причем разница между ними далеко не очевидна.
2. Не самое стандартное склонение слова "дочь".

Общая идея вида действительно несложна, но оп не дурак и приводит не совсем уж тривиальные примеры, а как раз такие вот "тонкости", которые с размаху не решаются и где нужно либо "заучить", либо "чувствовать" (что по сути есть то же самое "заучить", только пропущенное через подсознание).
2016.11.29
Тема Ответить