11
2020.11.01Пики-перья Я понимаю, что нет единства в этом вопросе... Но у меня крик души! Переводчики!
Когда пришла эта мода? Почему мне все чаще и чаще встречаются названия в стиле
"...汽车公司“ = Аутомобайл компани?
”... 财产保险公司“ = Проперти энд иншуранс???

ЭТО ЧТО ВООБЩЕ???? ГДЕ так учат? Вы на какой язык переводите? 39

Не вижу ничего ужасного в этой практике.
А Вы как предлагаете это переводить?
2020.11.02
ЛС Ответить
12
2020.11.02美人鱼 Не вижу ничего ужасного в этой практике.
А Вы как предлагаете это переводить?

Вопрос адресован не мне, но я немного "встряну": я бы предложил при переводе с китайского на русский, переводить именно с китайского и именно на русский.
2020.11.02
ЛС Ответить
13
2020.11.02GangstaHippy Вопрос адресован не мне, но я немного "встряну": я бы предложил при переводе с китайского на русский, переводить именно с китайского и именно на русский.

Это имя собственное. Вполне логично его не переводить. Если перевести, можно потом концов не найти что это вообще за компания.
П.С. Тем более в РФ полно компаний, использующих англицизмы в названии, типа ООО "Иншуранс Сервис", так что глаз не особо режет.
П.П.С. Где та самя тонкая грань между:
"财产保险公司“ = "Проперти энд иншуранс" - не норма
..."红阳有限公司" -- " ...компания Хунян" - норма (вместо ООО "Красносолнышко")
2020.11.02
ЛС Ответить
14
2020.11.02GangstaHippy Вопрос адресован не мне, но я немного "встряну": я бы предложил при переводе с китайского на русский, переводить именно с китайского и именно на русский.

Ну вот на конкретных примерах.
Автомобильная компания и Компания по страхованию имущества?
2020.11.02
ЛС Ответить
15
2020.11.02美人鱼 Не вижу ничего ужасного в этой практике.
А Вы как предлагаете это переводить?
Это шутка? Так переводить недопустимо.
Дьяволы не сдаются.
2020.11.02
ЛС Ответить
16
2020.11.02vadimsw Это имя собственное. Вполне логично его не переводить. Если перевести, можно потом концов не найти что это вообще за компания.
П.С. Тем более в РФ полно компаний, использующих англицизмы в названии, типа ООО "Иншуранс Сервис", так что глаз не особо режет.
П.П.С. Где та самя тонкая грань между:
"财产保险公司“ = "Проперти энд иншуранс" - не норма
..."红阳有限公司" -- " ...компания Хунян" - норма (вместо ООО "Красносолнышко")

Грань в языках оригинала и перевода, как я уже сказал.
2020.11.02
ЛС Ответить
17
2020.11.02vadimsw П.П.С. Где та самя тонкая грань между:
"财产保险公司“ = "Проперти энд иншуранс" - не норма
..."红阳有限公司" -- " ...компания Хунян" - норма (вместо ООО "Красносолнышко")
Это грань между грамотным переводчиком и олухом, которому надо руки оторвать.

"Проперти энд иншуранс" - не просто не норма, а маразм.

"红阳有限公司" -- " ...компания Хунян" - ООО "Хун Ян" ООО "Hongyang"- нормально
А какой-нибудь колхоз типа ООО "Красносолнышко" или ООО "Редсаннышко"- ни один приличный редактор переводов дальше даже читать дальше не будет, сразу в мусорку.
2020.11.02
ЛС Ответить
18
В споры вступать не буду.

Я считаю недопустимым ООО "Hongyang". Это русскоязычный пользователь перевода даже прочитать нормально не сможет.

И на моей многолетней практике не то, чтобы ни один редактор не завернул английскую транскрипцию названия, а прямо в требованиях к оформлению переводов бывает так прописано.
2020.11.02
ЛС Ответить
19
Я как раз тот редактор, у которого кровь из глаз от такого.
Еще недавно было 文化 = калчур, 有限公司 = юсян гунсы.... И это под нотариат.
Проясню: перевод в направлении "китайский-русский".
Вы видели в русском языке слова "калчур", "проперти", "иншуранс", "аутомобайл"? Разве это непереводимые единицы???
Если уж очень хочецца блеснуть знанием английского, напишите, пожалуйста, в скобках (англ... и вот тут уж можно по полной оторваться).
2020.11.02
ЛС Ответить
20
2020.11.02美人鱼 И на моей многолетней практике не то, чтобы ни один редактор не завернул английскую транскрипцию названия, а прямо в требованиях к оформлению переводов бывает так прописано.
Вот именно, ”английскую“ 52 транскрипцию, то есть "Hongyang" 29
"проперти иншуранс юсян гунсы"- это не транскрипция, и не английская.
2020.11.02
ЛС Ответить