11
2014.03.15sandra147 Я в прошлом году делала перевод выписки из зачетки сама. На английский, правда. Потом пришлось заверить сначала у нотариального переводчика, а только после у нотариуса. Так что ради экономии средств перевести можно самостоятельно, но в любом случае нужно будет, чтобы нотариальный переводчик это заверил сначала. У меня по крайней мере так было дело.

переводить можно самому . но чтобы док имел значение(выражаясь юридически)нужна печать нотариуса или другого лица имеющего право заверять доки .... но кроме нота кто это???не знаю...када стал писать понял:: промежутки между словами и знаки преп НУЖНЫ!!!!!!!!ААААА
это не в тему
2014.03.15
Тема Ответить
12
2014.03.15evgenoglu промежутки между словами и знаки преп НУЖНЫ!!!!!!!!ААААА
это не в тему

И в целом грамматика не помешает, да.//

sandra147, а кто такой нотариальный переводчик? Я знаю, что нотариус заверяет перевод, который выполнил дипломированный специалист-переводчик. Т.е. при заверении нужен этот самый переводчик со своим дипломом. Честно говоря, про отдельное заверение специальными "нотариальными переводчиками" не слышал. Если кто-то в курсе, расскажите, думаю многим интересно будет.
2014.03.15
Тема Ответить
13
2014.03.15WTiggA И в целом грамматика не помешает, да.//

sandra147, а кто такой нотариальный переводчик? Я знаю, что нотариус заверяет перевод, который выполнил дипломированный специалист-переводчик. Т.е. при заверении нужен этот самый переводчик со своим дипломом. Честно говоря, про отдельное заверение специальными "нотариальными переводчиками" не слышал. Если кто-то в курсе, расскажите, думаю многим интересно будет.
Нотариальный перевод - это перевод документов для последующего заверения нотариусом подписи зарегистрированного нотариального переводчика, состоящего в едином нотариальном реестре, предварительно установив его личность. Таким образом, заверенная подпись переводчика подтверждает тождественность перевода оригинальному документу. При таком переводе нотариальный переводчик ставит на выполненном переводе внизу листа следующую надпись в виде колонтитула:

Я, ФАМИЛИЯ ИМЯ ОТЧЕСТВО, подтверждаю достоверность совершенного мной перевода текста документа с ЯЗЫК ОРИГИНАЛА языка на ЯЗЫК ПЕРЕВОДА язык.

И у меня внизу каждой переведенной на английский язык страницы стояла подпись переводчика и ее расшифровка, а нотариус потом сверял ее по своей базе.
Нотариальное заверение перевода - заверение подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод.

Вообще, насколько я понимаю, нотариус при заверении подтверждает, что перевод сделан квалифицированным специалистом. Если возникнут проблемы, вплоть до суда, то отвечать не нотариусу, а переводчику. Так что если "друг с дипломом" знает, как именно должен выглядеть данный документ в переведенном виде и не боится ответственности, можно привлечь и его. Единственный нюанс только в том, что он должен , видимо, быть в реестре переводчиков, где его и найдет нотариус, который подтвердит: "Таки да, этому парню можно доверять. Он получил соответствующее образование и работает в данной сфере."
У меня, по крайней мере, вот так все было.
2014.03.15
Тема Ответить
14
2014.03.15Ветер Перевод надо заверять у нотариуса, в любом случае.

2014.03.15口水王 dima_depressor, разрешите поинтересоваться, разве можно самому делать перевод каких-либо документов для стипендии? слышал, что нужно через БП переводить, следом они идут и нотариально заверяют сделанный перевод;

2014.03.15Ветер Принимают перевод если у человека есть диплом переводчика по данному языку. Либо в бп делать. Лучше знакомого попросить с дипломом. Сэкономите кучу денег. Не обязательно кит. Перевод на англ тоже канает же

2014.03.15娜娜 в данном случае подойдёт и перевод, заверенный гербовой печатью вуза. а вот уже перевод диплома надо заверять у нотариуса

2014.03.15China Red Devil Раньше- было можно. Я в свое время в такой жа ситуации вообще все документы перевел сам, и ничего не заверял. Но это было давно. Cейчас- не знаю.

Дело не в том, частное лицо или нет.
Нотариус не может принять документы, перевод которых сделан самим владельцем для самого себя.
Какие бы ни были у человека дипломы, юридически заверяемый перевод своих документов он делать не может.
Но раньше никакого заверения у нотариусов не требовалось, и переводить самому было можно. Не знаю, как сейчас.

2014.03.15sandra147 Я в прошлом году делала перевод выписки из зачетки сама. На английский, правда. Потом пришлось заверить сначала у нотариального переводчика, а только после у нотариуса. Так что ради экономии средств перевести можно самостоятельно, но в любом случае нужно будет, чтобы нотариальный переводчик это заверил сначала. У меня по крайней мере так было дело.

Ну у меня всё гораздо проще - я знаю дипломированного переводчика, с которым мы уже несколько раз заверяли переводы. То есть я перевожу, а от него просто присутствие у нотариуса и заверение. Дело в том, что раньше были не столь серьёзные переводы, а обломаться при получении гранта на формальностях не хочется. Поэтому тут вопрос сугубо в самом переводе и оформлении.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2014.03.16
Тема Ответить
15
2014.03.15sandra147 Единственный нюанс только в том, что он должен , видимо, быть в реестре переводчиков, где его и найдет нотариус, который подтвердит: "Таки да, этому парню можно доверять. Он получил соответствующее образование и работает в данной сфере."
У меня, по крайней мере, вот так все было.
что за реестр переводчиков? главное,чтоб был диплом переводчика и все.ни лицензии,которой так любят пугать бп,ни реестра нет.нотариус ничего нигде не ищет, он заверяет подпись переводчика под переводом,подтверждая,что такой-то человек,личность которого установлена,подтвердивший свое знание языка дипломом, выполнил сей перевод.
по теме:когда выполните перевод вам,действительно, проще найти знакомого с дипломом и прийти с ним в нотариальную контору, заплатить нужно будет в этом случае только за услуги нотариуса. вот.
2014.03.16
Тема Ответить
16
2014.03.16krasniysumus что за реестр переводчиков? главное,чтоб был диплом переводчика и все.ни лицензии,которой так любят пугать бп,ни реестра нет.нотариус ничего нигде не ищет, он заверяет подпись переводчика под переводом,подтверждая,что такой-то человек,личность которого установлена,подтвердивший свое знание языка дипломом, выполнил сей перевод.
Лицензии никакой нет, это точно.
Есть диплом или сертификат переводчика.
Сейчас посмотрел- да, пишут, что при наличии диплома можно перевести самому, и нотариус это заверит.
Дьяволы не сдаются.
2014.03.17
Тема Ответить
17
2014.03.17China Red Devil Лицензии никакой нет, это точно.
Есть диплом или сертификат переводчика.
Сейчас посмотрел- да, пишут, что при наличии диплома можно перевести самому, и нотариус это заверит.

Кстати, давно интересовал вопрос: самому себе можно перевести документ? Допустим, нужно перевести свой собственный диплом на китайский. Или так у нотариуса не прокатит?Smile
2014.03.17
Тема Ответить
18
2014.03.17WTiggA Кстати, давно интересовал вопрос: самому себе можно перевести документ? Допустим, нужно перевести свой собственный диплом на китайский. Или так у нотариуса не прокатит?Smile
Если НА китайский- то это у китайских нотариусов надо спрашивать.
У нас в РУДН сразу выдавали два диплома- один российского, другой международного образца. Международный (на английском) китайцы взяли без переводов и без заверений.
2014.03.17
Тема Ответить
19
2014.03.17China Red Devil Если НА китайский- то это у китайских нотариусов надо спрашивать.
У нас в РУДН сразу выдавали два диплома- один российского, другой международного образца. Международный (на английском) китайцы взяли без переводов и без заверений.

А причем тут китайцы? У меня есть диплом переводчика с\на китайский. Мне такой перевод не заверят разве? Перевод на английский же заверяют как-то.
Смысл не в том, что заверять, а именно "можно ли свой собственный документ (справку о судимости например) самому перевести и заверить перевод со своим дипломом у нотариуса".
2014.03.17
Тема Ответить
20
2014.03.17WTiggA А причем тут китайцы?
Просто мне показалось, что перевод на китайский вы будете использовать в Китае. 1
Цитата:Смысл не в том, что заверять, а именно "можно ли свой собственный документ (справку о судимости например) самому перевести и заверить перевод со своим дипломом у нотариуса".
Пишут, что можно. Я раньше думал, что нельзя, но вот сейчас погуглил- можно. Главное- наличие диплома.
2014.03.17
Тема Ответить