Andrei, не знаю, насколько он специальный... Вот этот сайт. Это, наверное, оцифровка какого-то словаря, но я не знаю, какого. Я обычно на этом сайте смотрю, он удобный, но насчет его авторитетности ничего сказать не могу.
r1, спасибо большое! Действительно написано 文言文字典, значит, специальный словарь вэньяня )
2018.05.24
r1, здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение, о деде Чжу Юаньчжана, который переселился в уезд Сюйи округа Сы: 先祖營家泗州,置田治產,及卒家日消. Я не уверен в своем переводе, особенно в концовке: "Покойный дед <вел дела семьи?> в округе Сы, приобрел поле, <управлял имуществом?>, <ко времени его кончины семья с каждым днем сокращалась?>".
2018.05.26
Andrei, здравствуйте.
Цитата:先祖營家泗州Думаю, 營家 здесь значит "обосновался", "устроился" Цитата:置田治產Не знаю, что здесь значит 治, но это омоним к 置, возможно, здесь имеется в виду 置田置产 - "купил землю и скарб", т.е. обзавелся недвижимым и движимым имуществом. Цитата:及卒家日消К моменту его смерти (после смерти?) семья начала постепенно приходить в упадок. 2018.05.26
r1, спасибо большое! А, учитывая, что одно из значений 治 - строить, 治產 не может быть "построил дом"?
2018.05.26
r1, сейчас заглянул в словарь wyw.hwxnet.com, там для 產 как существительного только два значения: 1) продукция, 2) имущество.
2018.05.26
Andrei, честно говоря, никогда не встречала 产 в значении "дом". По-моему это все-таки 财产 - имущество, в крайнем случае, - 产业 - дело, ремесло. Но думаю, что имеется в виду все-таки 置田置产.
2018.05.26
r1, скажите, пожалуйста, а как бы Вы перевели иероглиф 某, уничижительное "я", просто "я" или, скажем, "я, смиренный"? Например, есть фраза 某其季也, которая означает "я был их младшим (сыном)".
2018.05.26
Andrei, я бы оставила просто "я". Но это, наверное, от творческой импотенции. Огромный ворох уважительных обращений и самоуничижительных наименований в китайском языке практически не поддается переводу на русский( Не говоря уже об их оттенках. Но это личное мнение, конечно.
2018.05.26
|