r1, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете знаки 其後因至 в предложении: 由是五一公遷濠州鐘離縣,其後因至鐘離居. "Поэтому почтенный Пятьдесят первый (старший брат отца Чжу Юаньчжана) переселился в уезд Чжунли округа Хао, 其後因至 жил в Чжунли". Может быть, 其後 значит "с тех пор", 因至 значит "вследствие чего", и тогда вся фраза получится "вследствие чего с тех пор жил в Чжунли"?
Andrei, 其後 - это явно "после этого", "после того". Наверное, можно перевести и как "с этих пор". Но вот 因至 как "вследствие чего" вызывает у меня сомнения. Особенно 至 . Да и непонятно в таком случае, почему 居 идет перед обстоятельством места, а не после него.
Я немного погуглила, нашла на байду немного другой вариант этой автобиографии: вот он. Там эта фраза выглядит длиннее: 由是五一公迁濠州钟离县,其后先考君因至钟离同居 "после чего мой покойный родитель вслед за ним отправился в Чжунли и [они] стали жить вместе". В принципе это логичней, Чжу Юаньчжан же про собственную семью рассказывает, а не только лишь про семью своего дяди. Цитата:почтенный Пятьдесят первыйЭто точно "Пятьдесят первый"? я думала, просто имя, можно оставить "Уи"... 2018.05.27
r1, есть книга профессора У Ханя "Жизнеописание Чжу Юаньчжана", там говорится, что крестьяне часто давали имена из сложения возрастов отца и матери, поэтому 五一 я перевожу как Пятьдесят первый, хотя, возможно, и ошибаюсь.
2018.05.27
r1, вообще это текст на стеле, который я взял в Wiktionary. На baidu есть даже нечеткая фотография этой стелы, но ничего не сказано о том, где она находится. Конечно, я могу ошибаться, но мне кажется, что 先考君...同 - это редакторские вставки в темный текст. 其後因至鐘離居 - "после чего 因 (и отец) пришел в Чжунли жить". А что же значит 因?
2018.05.27
Andrei, да, я глянула, в байду ссылка идет на вэньку, а на вэньку текст именно в том варианте, что вы дали. Но если исследователи, редактировавшие этот текст, сочли нужным сделать такую вставку, то я точно не скажу ничего умнее, чем они.
Цитата:因 - это "вслед за ним"?Ну в принципе, согласно словарю, у 因 есть значение 依照... так что может быть, наверное. Хотя и странно, что после него не стоит объект... Еще есть значение 就, 于是 - предлог, связывающий два последовательных действия. Может, здесь это значение. А вообще наверное здесь надо почитать историю исследований этого литпамятника. 先考 там наверняка не на пустом месте взялось, а судить по одной электронной версии без комментариев - сложно... 2018.05.27
r1, у меня есть хорошее издание "Истории Мин", а вот для этой стелы - только текст в Wiktionary. Достаточно долго искал какое-то издание, но ничего не нашел. А вообще сначала думал, что это записанный в каком-то источнике текст уничтоженной стелы, но затем в baidu увидел фото.
2018.05.27
r1, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как бы Вы перевели короткую речь Чжу Юаньчжана к своим полководцам перед переправой через Янцзы, за которой находился город Цзицин, современный Нанкин: “取集慶必自采石始。采石重鎮,守必固,牛渚前臨大江,彼難爲備,可必克也。” Первые две фразы я перевел так: "Чтобы взять Цзицин, нужно начинать с Цайши. Цайши – важный поселок". А вот дальше малопонятно. Цайши есть на карте Google, это поселок на том же берегу Янцзы, что и Нанкин, южнее Нанкина. 牛渚 (Бычья отмель?) - название места, на карте Google рядом с Цайши. 大江 - Великая река, то есть Янцзы.
2018.05.28
Andrei,
Цитата:采石重鎮Думаю, 镇 здесь скорей "город", чем "поселок". Возможно, даже "крепость". Цитата:守必固"Оборона, должно быть, крепка", "Оборонять его должны крепко" (?). Цитата:牛渚前臨大江"Нючжу стоит [у самой?] Янцзы", "Нючжу обращен(а, о) лицом к Янцзы". Цитата:彼難爲備 - неприятелю трудно быть наготове?Да, я думаю, 备 = 防备, то есть по большому счету защищаться, принять соответствующие предохранительные меры. Цитата:可必克也"Наверняка можно одолеть (?)" 2018.05.28
|