2014.11.25xiaofan
信(xìn)言(yán)不(bù)美(méi),
xiaofan, неправильно, это совершенно другой отрывок.
Дьяволы не сдаются.
2014.11.25 xiaofan, неправильно, это совершенно другой отрывок.
Дьяволы не сдаются.
2014.11.25
2014.11.25 Да, вы правы. 2014.11.25
Лучший перевод - Ян Хиншуна (на самом деле Ян Синшуня 杨兴顺).
http://lib.ru/POECHIN/lao1.txt Интересен также перевод Кувшинова, Маслова. Перевод Малявина - это "вариации на тему", перевод Виногродского - просто стёб.... PS: Гнуть пальцы про "нелюбовь к кабинетным учёным" и сикать кипятком от бла-бла-бла на тему - это достойный тренд эпохи гугловодов))) 2021.01.08
Что же касается центральной идеи ДДЦ, то вкратце её видимо стоит понимать как проповедь единства с миром и отрицания ЭГОизма как отрешения и отпадения о Мирового закона иди Дао или, если угодно, Логоса.
Логоса не как лексической единицы, а как мирового закона. Поэтому в 38- чжане сказано: Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен; человек с низшим дэ не оставляет [намерения] совершать добрые дела, поэтому он не добродетелен; человек с высшим дэ бездеятелен и осуществляет недеяние; человек с низшим дэ деятелен, и его действия нарочиты; обладающий высшим человеколюбием действует, осуществляя недеяние; человек высшей справедливости действует, и его действия нарочиты; человек, во всем соблюдающий ритуал действует, [надеясь на взаимность]. Если он не встречает взаимности, то он прибегает к наказаниям. Вот почему дэ появляется только после утраты дао; человеколюбие - после утраты дэ; справедливость - после утраты человеколюбия; ритуал - после утраты справедливости. Ритуал - это признак отсутствия доверия и преданности. [В ритуале] - начало смуты. 2021.01.08
А лучше читайте оригинал,а не бредовые переводы. Ещё в университете в Китае прошли 道德经,не думаю,что перевод был бы очень точным. Ведь даже мы переводили с древнего китайского на современный и обнаружили кучу сложностей,а тут какой-то российский переводчишка,хаха.
2021.01.09
Это Ян Синшунь "какой-то российский переводчишко"?
Такой тон уместен в лакейской ![]() PS: Между "прочесть" и "понять" дистанции огромных размеров. "Характера он был больше молчаливого, чем разговорчивого; имел даже благородное побуждение к просвещению, т.-е. чтению книг, содержанием которых не затруднялся: ему было совершенно всё равно, похождение ли влюбленного героя, просто букварь или молитвенник, -- он всё читал с равным вниманием; если бы ему подвернули химию, он и от нее бы не отказался. Ему нравилось не то, о чем читал он, но больше самое чтение, или, лучше сказать, процесс самого чтения, что вот-де из букв вечно выходит какое- нибудь слово, которое иной раз чорт знает что и значит". Тем паче, когда речь о таком мета-тексте как ДДЦ. Китайцы до сих пор спорят о толкованиях и переводах на 白话. 2021.01.09
|