China Red Devil, ну, на английский и русский - вообще здорово, там хоть автоподстановку можно настроить (или как оно называется... типа словаря Т9))) с китайским чуточку посложнее, особенно если НА китайский переводить - не все плюшки работают. но мне Традос экономит процентов 30 рабочего времени - это точно. потому что у меня постоянно однообразные выгрузки, где разница может быть в слове, а то и в знаке. плюс - не приходится постоянно искать, а как раньше я это переводила - вся база перед глазами. да и инструкции с ним лучше идут, особенно когда их один человек пишет (у нас встречалось несколько, которые один и тот же товарищ написал))) - формулировки-то аналогичные.
еще такой момент: да, надо сначала поработать на него: прошлые переводы загрузить, например, глоссарий составить. и потом, желательно все в нем переводить, чтобы база накапливалась. но нам плоды начал приносить уже через пару месяцев работы (после загрузки кое-каких предыдущих материалов).
что дорогой - это да. хотя я не уверена, что не куплю себе "фриланс", если когда-нибудь уйду в аутсорс) привыкла уже. даже просто интерфейс уже намного удобнее, чем в ворде/экселе. но я, правда, за эти деньги с поддержки не слезаю ))))) постоянно что-то требую, каких-то нестандартных решений)
у нас, кстати, в компании, есть товарищ, который работает с Традосом уже много лет в разных компаниях - это к вопросу про одного человека.
но тут, опять же, кому как удобнее. я тоже работала без всяких САТ-ов и словарик в экселе вела) и норм было. просто нас не то, чтобы заставили, но лично меня не спросили, внедрили так. если честно, я бы на этапе тестирования Дежавю бы выбрала - там интерфейс попонятнее, да и вообще приятная программка. хоть и функций меньше там.