11
2014.09.29China Red Devil чем потратить года два на изучение Традоса и неделю на его точную настройку.

Мне это напоминает "да быстрее на бумажке написать, чем изучать эти ваши компунтеры" Smile

Научиться пользоваться тем же Традосом можно не дольше, чем MS Wordом. Не говоря о том, сколько времени эти пять потраченных дней сэкономят в будущем. Конечно, далеко не каждый перевод целесообразно делать с помощью CAT, но отказываться от них совсем - неразумно.
2014.09.29
Тема Ответить
12
2014.09.29WTiggA Мне это напоминает "да быстрее на бумажке написать, чем изучать эти ваши компунтеры" Smile
Научиться пользоваться тем же Традосом можно не дольше, чем MS Wordом. Не говоря о том, сколько времени эти пять потраченных дней сэкономят в будущем.
Да, действительно, на бумажке написать, причем гусиным пером в разы быстрее, чем маяться со всякими CAT- программами.
Из чего и делается вывод о полнейшей их ненужности.
Дьяволы не сдаются.
2014.09.29
Тема Ответить
13
China Red Devil, сколько лет? я за месяц разобралась в Традосе на уровне очень продвинутого пользователя. у них очень толковые инструкции. да и интерфейс простой: сначала кажется перегруженным, но быстро привыкаешь - они делали на основе оффиса.
Вот скажите, Вы хоть раз пробовали? хоть демо-версию? почему так резко отвергаете? Те же инструкции, которые заново писать - все равно это удобно. то есть, кому-то удобно в ворде автозамену. но тут уж на вкус и цвет. я не заставляю Вас лично пользоваться. но не нужно голословно сходу отвергать это все на корню.
кстати, для компаний (я уж не говорю о БП) это отличное решение, позволяющее сохранить единство терминологии как минимум. и шаблонные формулировки.
Если Вы пробовали и Вам лично не подошло - ну, что ж... не пользуйтесь...
2014.09.29
Тема Ответить
14
2014.09.29Cheshirecat Вот скажите, Вы хоть раз пробовали? хоть демо-версию? почему так резко отвергаете? Те же инструкции, которые заново писать - все равно это удобно. то есть, кому-то удобно в ворде автозамену. но тут уж на вкус и цвет. я не заставляю Вас лично пользоваться. но не нужно голословно сходу отвергать это все на корню.
Пробовал конечно! Поэтому и пишу.
И периодически в интернете интересуюсь на эту тему, у кого что получилось. Как правило, приходят восторженные отзывы от пользователей Традоса, но при детальных опросах выясняется что их авторы работают с ... английским 21 или вообще "с домашкой справляются" 21. Так что Вы будете первая, кого я встретил и у кого действительно Традос для китайского.
Цитата:кстати, для компаний (я уж не говорю о БП) это отличное решение, позволяющее сохранить единство терминологии как минимум. и шаблонные формулировки.
Даже для компаний и бюро Традос немного дороговат. У нас используют TCloud, причем специально несколько человек сидит, специально занимается его базой, и тд., так и то прошло несколько лет, прежде чем это начало давать какую- то отдачу типа единой терминологии и ходовых фраз. Но как с этим справляться одному человеку, да и зачем- ума не приложу.
2014.09.30
Тема Ответить
15
China Red Devil, ну, на английский и русский - вообще здорово, там хоть автоподстановку можно настроить (или как оно называется... типа словаря Т9))) с китайским чуточку посложнее, особенно если НА китайский переводить - не все плюшки работают. но мне Традос экономит процентов 30 рабочего времени - это точно. потому что у меня постоянно однообразные выгрузки, где разница может быть в слове, а то и в знаке. плюс - не приходится постоянно искать, а как раньше я это переводила - вся база перед глазами. да и инструкции с ним лучше идут, особенно когда их один человек пишет (у нас встречалось несколько, которые один и тот же товарищ написал))) - формулировки-то аналогичные.
еще такой момент: да, надо сначала поработать на него: прошлые переводы загрузить, например, глоссарий составить. и потом, желательно все в нем переводить, чтобы база накапливалась. но нам плоды начал приносить уже через пару месяцев работы (после загрузки кое-каких предыдущих материалов).
что дорогой - это да. хотя я не уверена, что не куплю себе "фриланс", если когда-нибудь уйду в аутсорс) привыкла уже. даже просто интерфейс уже намного удобнее, чем в ворде/экселе. но я, правда, за эти деньги с поддержки не слезаю ))))) постоянно что-то требую, каких-то нестандартных решений)
у нас, кстати, в компании, есть товарищ, который работает с Традосом уже много лет в разных компаниях - это к вопросу про одного человека.
но тут, опять же, кому как удобнее. я тоже работала без всяких САТ-ов и словарик в экселе вела) и норм было. просто нас не то, чтобы заставили, но лично меня не спросили, внедрили так. если честно, я бы на этапе тестирования Дежавю бы выбрала - там интерфейс попонятнее, да и вообще приятная программка. хоть и функций меньше там.
2014.09.30
Тема Ответить
16
2014.09.30China Red Devil Так что Вы будете первая, кого я встретил и у кого действительно Традос для китайского.

Уже три года с одним крупным БП работаю, с китайским через MemoQ. Он довольно-таки неплохо справляется с fuzzy-поиском по китайским текстам сейчас. Отличное решение для командной работы.

2014.09.30China Red Devil Но как с этим справляться одному человеку, да и зачем- ума не приложу.

Видимо, разные виды переводов. Но утверждать, что CATы бесполезны, или только для плохих переводчиков - непрофессионально.

Хотя пара функций в них есть, которые не заменит никакая "автозамена": разбивка текста на фрагменты и переход к ещё не переведённому куску нажатием одного хоткея. Когда документ в несколько тысяч строк, не нужно бегать глазами и смотреть, где что осталось. Всегда можно пропустить фрагмент и подумать над ним позднее. В конце концов, и исходный текст всегда перед глазами и не исчезает. По-моему, только ради этого стоит выучить CAT.
2014.09.30
Тема Ответить