Страницы (18): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 18 Следующая » Переход на страницу  +
91
脸在笑, в России 预科 для иностранных студентов один год, а потом поступают на специальность. Так что это особенность не только китайских ВУЗов.

А про тех людей. Ну мало ли кто что говорит на форуме)
2018.07.12
Ответить
92
2018.07.11将满细 Надо, конечно, иметь стальные нервы, чтобы на таком уровне переводить, ещё и всё расслышать. Я однажды в будке переводил на конференции, с техникой были проблемы, наушники трещали всё время, такого стресса в жизни больше никогда не испытывал.
у меня один раз вообще наушники не работали от начала до конца, пришлось открыть дверь в будку и переводить без наушников. слава Аллаху, совещание не правительственного уровня, совещание в компании по итогам года.
после в слезах зашла к руководству, сказала что такого психоза у меня никогда не было, если такое еще повториться я не выдержу и уйду. объяснять им что синхрон делается на пару с перерывом максимум по 30 минут не было смысла. в общем согласились, на длинных совещаниях помогает китайский переводчик (работаю в СП КЗ-КНР-транспортировка нефти).
а короткие не больше 1,5 часов перевожу сама.
вот так и живем. оттачиваем навыки.)))
宝山之花
2018.07.12
Ответить
93
Уже три синхрониста в треде, и это еще Д'Артаньян не подтянулся 1 Оживляж!
2018.07.12
Ответить
94
2018.07.11dionispal Поэтому я написал выше, что уточняющие вопросы надо задавать коротко - так, чтобы это не выглядело как беседа. Активная роль должна всё время сохраняться за двумя спикерами, Вы не вступаете на правах третьего лишнего в их диалог. Даже при том, что говорите Вы (если один переводчик в обе стороны) больше каждого из них по отдельности и даже обоих вместе, общаются - только они. Вы - фасилитатор.

было бы неплохо организовать какой-то семинар или мастер класс по синхрону китрус -рускит.
с удовольствием приняла бы участие. даже платно. в КЗ тоже нет пока достойных синхронистов. может и есть, но я пока о них не слышала. посчитать владеющих на высоком уровне и пальцев одной руки хватит (может и меньше). так что ПРОСИМ, ПРОСИМ!!! но у Вас на вряд ли на это есть время.
2018.07.12
Ответить
95
Наш профессор-китаист в университете утверждал, что не бывает синхрона рус-кит. т.к. в при переводе с китайского на русский надо переводить с конца. Вижу, что он ошибался. Но всё же как переводить подобные предложения, если попадаются?
2018.07.12
Ответить
96
2018.07.12Parker Уже три синхрониста в треде, и это еще Д'Артаньян не подтянулся 1 Оживляж!

Вот что Лаовайкаст животворящий делает!
— Александр Мальцев
2018.07.12
Ответить
97
2018.07.12脸在笑 Высокий уровень владения языком — это как у Дениса Палецкого Smile А критерии высокого уровеня владения языком это «понимать практически любое устное или письменное сообщение; уметь написать связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников; говорить спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях». HSK 6 весьма далёк от этого уровня, хотя Ханьбань и утверждает обратное. Старый HSK 11 это был показатель высокого уровня. И даже 9-10.

Только не стоит забывать, что Денис Павелецкий - это не только высокий уровень владения языком.

Переводчик высокого уровня не просто владеет иностранным языком на высоком уровне, но также прекрасно владеет своим родным языком, а также владеет навыками перевода.

Не всякий, кто владеет иностранным языком, даже на высоком уровне, сможет достойно переводить с него на родной и обратно.

В Китае 10 лет прожить - можно овладеть техникой китайской речи в такой степени, что и от китайца не отличишь (если заниматься, конечно же). А для перевода нужна особая подготовка. Здесь даже 50 лет в Китае не поможет.
Также как для учительствования, не каждый переводчик высокого класса будет способен передать знания иностранного языка другим, в методике если он не разбирается.

2018.07.12脸在笑 marenzhi вроде докторскую защитил на китайском — тоже высокое владение.

Докторская (хотелось дописать "колбаса") - тоже не особо показатель высокого владения, учитывая подход китайского образования к иностранным студентам.

Знаю двух человек с китайской докторской, которые средненько, абсолютно не бегло, с запинками владеют китайской речью.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.07.12
Ответить
98
2018.07.12Chai Только не стоит забывать, что Денис Павелецкий - это не только высокий уровень владения языком.

Переводчик высокого уровня не просто владеет иностранным языком на высоком уровне, но также прекрасно владеет своим родным языком, а также владеет навыками перевода.

Не всякий, кто владеет иностранным языком, даже на высоком уровне, сможет достойно переводить с него на родной и обратно.

В Китае 10 лет прожить - можно овладеть техникой китайской речи в такой степени, что и от китайца не отличишь (если заниматься, конечно же). А для перевода нужна особая подготовка. Здесь даже 50 лет в Китае не поможет.
Также как для учительствования, не каждый переводчик высокого класса будет способен передать знания иностранного языка другим, в методике если он не разбирается.


Докторская (хотелось дописать "колбаса") - тоже не особо показатель высокого владения, учитывая подход китайского образования к иностранным студентам.

Знаю двух человек с китайской докторской, которые средненько, абсолютно не бегло, с запинками владеют китайской речью.

Чтобы быть синхронистом идеальное условие -это быть билингвом.
2018.07.12
Ответить
99
2018.07.12Хон Чтобы быть синхронистом идеальное условие -это быть билингвом.

Отнюдь, билингвизм - только в помощь, но он всё же не достаточен для эффективного и правильного осуществления перевода.

Из Миньяр-Белоручева: "Известны многочисленные примеры, когда человек, прекрасно знающий два языка, перевести что-либо с одного языка на другой толком не может. А рядом его же приятель, знающий иностранный язык значительно хуже, неплохо выполняет функции переводчика. В этом случае можно говорить, что у второго из них сформированы навыки механизма билингвизма, а у первого — нет. Механизм билингвизма следует понимать как сформированное умение без каких-либо усилий переходить с одного языка на другой. Истинное умение основывается на навыках, т. е. на способности совершать автоматизированные действия и даже управлять ими. Механизм билингвизма — это тоже умение, которое основывается на таких навыках, как навык переключения и навык девербализации."
2018.07.12
Ответить
100
Ругать 6 хск всегда было модным, я и сам грешил этим, но аргументы типа "в старом хск аудирование зачитывалось старым кантонцем из подвала на довоенный приемник, а в новом дикторы, нитру!!!1" вызывают недоумение. Господа, а вы экзамены по другим языкам видели? Тот же toefl, ielts, dalf; там же такая же дикторская начитка. Или 阅读 в других экзаменах намного сложнее и не поддается тактике "ищем ответы в тексте"? (А я как дурак все читал про сдаче, только потом узнал, что так можно было  50). Тот же поиск 病句 - это практически уровень гаокао, как по типу задания, так и по сложности. Вот 写作 - это полная лажа, я соглашусь.

Ханьбань просто привел экзамен к 6-уровневой системе, чтоб на собратьев был похож. И если сложность самого экзамена можно было бы слегка повысить, в целом на данном этапе развития преподавания китайского как иностранного они все делают правильно.
А бабла срубить за хск - вам самим не смешно?

П.с. Выпуск очень крутой, спасибо лаовайкаст Smile
2018.07.12
Ответить
Страницы (18): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 18 Следующая » Переход на страницу  +