Страницы (18): « Предыдущая 1 ... 12 13 14 ... 18 Следующая » Переход на страницу  +
121
Можно и не сдавать ХСК и быть на уровне якутов - кандидатов в разведки. Достаточно постоянно читать (можно и все подряд).
同一个世界同一个梦想!
2018.07.12
Ответить
122
2018.07.12Chai А 病句 это чего? Можете один пример привести, шобы одним глазком взглянуть и понять, чего все здесь их так боятся.

Та ну вот, например: http://blog.sina.com.cn/s/blog_756d82510101lot6.html
Не то, чтобы так страшно - мне некоторые 病句 сразу в глаза бросаются, но большинство пока всё-таки сложно определить. Уверен, если целенаправленно заниматься соответствующими к таким заданиям упражнениями (или просто читать и разбирать много неадаптированной литературы, развивая 语言感), то глаз набьётся достаточно для быстрого определения правильного ответа (по времени надо находить одно из четырех предложений за минуту, иначе не уложиться).
Мне кажется такие задания всё равно сложнее, чем просто найти ответ в тексте, как в первой части старого ХСК.
2018.07.12
Ответить
123
2018.07.12blvrrr Ругать 6 хск всегда было модным, я и сам грешил этим, но аргументы типа "в старом хск аудирование зачитывалось старым кантонцем из подвала на довоенный приемник, а в новом дикторы, нитру!!!1" вызывают недоумение.

Я не смотрю на сам экзамен, я смотрю на уровень сдающего, на который нацелен экзамен. TOEFL, IELTS по сложности такие, что действительно требуют умения свободно письменно и устно изъясняться на английском. Новый HSK не требует. И наоборот, если человека сдал IELTS, можно ожидать, что он в состоянии сказать/написать связный текст на английском на любую общую тему. Новый HSK ничего такого не говорит. Со старым экзаменом такого не было, он более объективно отражал действительное владение языком. Непонятно, зачем Ханьбань так упростил экзамен и зачем вводит в заблуждение, утверждая, что HSK 6 соответствует C2.
2018.07.12
Ответить
124
Главное, чтобы Президент Туркменистана Гурбангулы Мяликгулыевич Бердымухамедов не решил посетить с официальным визитом Исландию и вулкан Эйяфьядлайёкюдль, иначе работа переводчиков и дикторов служб новостей всего мира будет парализована  21
подпись неразборчива
2018.07.12
Ответить
125
2018.07.12宝山之花 было бы неплохо организовать какой-то семинар или мастер класс по синхрону китрус -рускит.
с удовольствием приняла бы участие. даже платно. в КЗ тоже нет пока достойных синхронистов. может и есть, но я пока о них не слышала. посчитать владеющих на высоком уровне и пальцев одной руки хватит (может и меньше). так что ПРОСИМ, ПРОСИМ!!! но у Вас на вряд ли на это есть время.
1. Конечно, платно. Дело в том, что к занятию, которое может идти пару часов, надо готовиться в два раза больше времени (это уже имея навык преподавательской работы. На первых порах, с учётом сбора первичного материала, на подготовку будут уходить дни). Время, оторванное от собственного бизнеса или собственных проектов, должно компенсироваться.

2. Но вообще между практиком и хорошим ментором лежит почти пропасть. Практика хорошо приглашать в дополнение к курсу хорошего преподавателя, владеющего эффективной методикой. Причём методика методике рознь. Сейчас (я больше по Китаю сужу, где часто бываю в учебных аудиториях) развелось много преподавателей, умеющих рассказывать теорию синхронного перевода. К сожалению, практический выхлоп от таких занятий не гарантирован. Есть и другой подход, когда преподаватель без обиняков называет себя тренером и принципиально не отвлекается на изложение ненужной теории. Так работает, например, А. Фалалеев (английский).

Я вижу смысл в том, чтобы подсмотреть, позаимствовать, скомпилировать наиболее эффективные методики (так делал, в частности, на первых порах и сам А. Фалалеев) у мэтров русско-английского перевода и адаптировать их для наших нужд. Но для этого потребуется время. Поживём - увидим. Терпение, господа, терпение...
2018.07.12
Ответить
126
2018.07.12Хон Наш профессор-китаист в университете утверждал, что не бывает синхрона рус-кит. т.к. в при переводе с китайского на русский надо переводить с конца. Вижу, что он ошибался. Но всё же как переводить подобные предложения, если попадаются?
Что сентенции Вашего профессора, что Ваши представления о билингвах - всё это, увы, далеко от реальности.

Я не понимаю тему с предложениями, которые "надо переводить с конца". На самом деле у меня тоже есть любимая фраза, которую я использую, когда есть настроение потроллить: "настоящих русско-китайских синхронных переводчиков не существует". Я при этом имею в виду лишь то, о чём говорил в подкасте: в России и в Китае не сложилось формальных и авторитетных школ преподавания русско-китайского синхрона. Синхронисты есть, но каждый из них сделал себя сам.

И вот такие синхронисты, с которыми я с удовольствием делю переводческую кабинку, вполне себе в состоянии переводить фразы синтагма за синтагмой, реально без задержки. Нет никакой нужды дожидаться окончания фразы, чтобы начать ее переупаковывать. Я лично люблю и переупаковывать, и разворачивать, поэтому я допускаю отставание на полфразы (часто) и даже на фразу (не очень часто, но бывает), но я себе это разрешаю, потому что моя индивидуальная особенность - короткая ("оперативная") память достаточно ёмкая и эластичная, мне с запасом хватает. Зато длинная память у меня "девичья", совершенства не бывает...

А вот среди всех известных мне русско-китайских синхронистов билингв только один. И на него просто бесполезно равняться, если у вас мама - не заслуженный учитель и знаменитый русист, из смешанной русско-китайской семьи, воспитавшая не одно поколение специалистов-переводчиков (то есть владение методиками изучения и преподавания перевода там - дело семейное).

Другие билингвы профессиональными синхронистами, как правило, не становятся, и выше дали авторитетную ссылку на объяснение, почему это так.
2018.07.12
Ответить
127
2018.07.12Chai Отнюдь, билингвизм - только в помощь, но он всё же не достаточен для эффективного и правильного осуществления перевода.

Из Миньяр-Белоручева: "Известны многочисленные примеры, когда человек, прекрасно знающий два языка, перевести что-либо с одного языка на другой толком не может. А рядом его же приятель, знающий иностранный язык значительно хуже, неплохо выполняет функции переводчика. В этом случае можно говорить, что у второго из них сформированы навыки механизма билингвизма, а у первого — нет. Механизм билингвизма следует понимать как сформированное умение без каких-либо усилий переходить с одного языка на другой. Истинное умение основывается на навыках, т. е. на способности совершать автоматизированные действия и даже управлять ими. Механизм билингвизма — это тоже умение, которое основывается на таких навыках, как навык переключения и навык девербализации."

Некоторое время поразмыслил над написанным.

И мне кажется, я имею сообщить: 
у Миньяр-Белоручева Р.К. в данном абзаце оказалось чуть больше теории, чем реальной практики вопроса. 
Такие определения способны запутать полностью трезвого читателя. У меня слегка закружилось в голове.



Поясню теперь, как это понимаю сам.

Механизм билингвизма – это вот никак не навык переключения, а это именно два разных языка в одной голове одновременно записанных в подкорку – и оба на уровне нэтив спикер.

На том самом уровне, где уже нет нужды в оценках хорошо или отлично.
"Нэтив спикер" – это уже иная (высшая) аура пользования языком и жизни в языке, полного в нём растворения и совершенного думания на нём.

Это тот уровень, выше школьных и институтских оценок, который возможно достичь либо только с раннего детства, либо в условиях приближённых к боевым с самой высокой степенью мотивации.

Это уровень когда речь льётся сама по себе совершенно без видимых усилий на любую тему, неважно сколько ты в ней знаешь - ты можешь рассуждать с лёгкостью сознания ребёнка и с чистотой его мысли и речи о любых вещах и явлениях.



Да, ты можешь не знать массы каких-то определённых специфических или профессиональных терминов, но при этом быть "нэтив спикером" в двух или трёх языках сразу. 



Пример: я не знаю большинства терминов в садоводстве, космической технике, нефтяном бурении и оборудовании и ещё массе производственных отраслей – но вряд ли кто усомнится в том, что я "нэтив" в русском языке.



А навык переводчика - именно наоборот!

Вот это как раз и есть навык попеременного быстрого переключения с одного на другой язык и обратно в мыслительном и речевом процессе. Чем выше скорость переключения (сильнее ситуативные речевые навыки), чем ближе фонетический уровень переводчика к нэтиву и чем богаче его лексический запас – тем его уровень переводчика выше.

Синхронист делает эти челночные переключения максимально быстро и параллельно со спикером с минимальным отставанием от него.

 У классного синхрониста настолько огромный запас тематической (в его специализациях) лексики, что его можно сравнить с ходячей энциклопедией – он владеет поистине энциклопедическими объёмами памяти и знаний о смыслах этих слов (в парах язык1-язык2)

Билингве же, как правило, вообще нет никакой нужды переводить (то есть переключаться).

Ведь билингва с носителем одного из своих -БИ- говорит на его языке, с носителем второго – на том, втором. И никакой необходимости в переводах для него не существует, поскольку и в том и в другом случаях – он думает на том языке, на котором ведёт коммуникацию.



И как раз именно по этой причине очень мало хороших синхронистов вы можете видеть среди билингв: 
потому что билингве нет никакой необходимости работать над навыком синхронного перевода (над очень быстрыми переключениями, над лексическим багажом) и совершать над собою усилия в этом деле, практиковаться в «сихнронистике» иными словами. 



Синхронист именно переводит - он переключает сознание с одного языка на другой и выдаёт эквиваленты на обоих языках (один входит в наушниках и обрабатывается в сознании – другой летит в микрофон).

А билингва ничего не переводит! Он думает на языке текущей коммуникации. И говорит на уровне "нэтив спикер" на обоих.

Это колоссальная разница в ощущениях и практике.



Однако, если удастся замотивировать или простимулировать билингву с тем, чтобы он работал с высокой степенью усердия и мотивации именно над переключениями – то спустя время, необходимое на его подготовку, лучшего переводчика вам трудно будет сыскать.

Может быть, я ошибаюсь. Не настаиваю на единственной правильности своего понимания.

Огромная благодарность лаовайкасту – это очень полезный выпуск!
Он заставляет задуматься.
Замечательная тема и исполнение просто восхитительное.
2018.07.12
Ответить
128
dionispal, можно было просто написать, как переводить подобные предложения, потому что про подобное я слышала не раз, не только от одного профессора. Вы позволяете отставать себе на фразу, интересно как другие. А остальное - просто вода, даже неинтересно.
2018.07.12
Ответить
129
2018.07.12Хон при переводе с китайского на русский надо переводить с конца.
Но всё же как переводить подобные предложения, если попадаются?
Просто написать не получилось.
Я написал: не понимаю - какие подобные? Чему подобные?

И еще написал, что слушаю коллег, они переводят синтагму за синтагмой, с начала, а не с какого не с конца.

Это засчитывается за ответ?
2018.07.12
Ответить
130
2018.07.12Штык да зубья Некоторое время поразмыслил над написанным.

И мне кажется, я имею сообщить: 
у Миньяр-Белоручева Р.К. в данном абзаце оказалось чуть больше теории, чем реальной практики вопроса. 
Такие определения способны запутать полностью трезвого читателя. У меня слегка закружилось в голове.



Поясню теперь, как это понимаю сам.

Механизм билингвизма – это вот никак не навык переключения, а это именно два разных языка в одной голове одновременно записанных в подкорку – и оба на уровне нэтив спикер.

На том самом уровне, где уже нет нужды в оценках хорошо или отлично.
"Нэтив спикер" – это уже иная (высшая) аура пользования языком и жизни в языке, полного в нём растворения и совершенного думания на нём.

Это тот уровень, выше школьных и институтских оценок, который возможно достичь либо только с раннего детства, либо в условиях приближённых к боевым с самой высокой степенью мотивации.

Это уровень когда речь льётся сама по себе совершенно без видимых усилий на любую тему, неважно сколько ты в ней знаешь - ты можешь рассуждать с лёгкостью сознания ребёнка и с чистотой его мысли и речи о любых вещах и явлениях.



Да, ты можешь не знать массы каких-то определённых специфических или профессиональных терминов, но при этом быть "нэтив спикером" в двух или трёх языках сразу. 



Пример: я не знаю большинства терминов в садоводстве, космической технике, нефтяном бурении и оборудовании и ещё массе производственных отраслей – но вряд ли кто усомнится в том, что я "нэтив" в русском языке.



А навык переводчика - именно наоборот!

Вот это как раз и есть навык попеременного быстрого переключения с одного на другой язык и обратно в мыслительном и речевом процессе. Чем выше скорость переключения (сильнее ситуативные речевые навыки), чем ближе фонетический уровень переводчика к нэтиву и чем богаче его лексический запас – тем его уровень переводчика выше.

Синхронист делает эти челночные переключения максимально быстро и параллельно со спикером с минимальным отставанием от него.

 У классного синхрониста настолько огромный запас тематической (в его специализациях) лексики, что его можно сравнить с ходячей энциклопедией – он владеет поистине энциклопедическими объёмами памяти и знаний о смыслах этих слов (в парах язык1-язык2)

Билингве же, как правило, вообще нет никакой нужды переводить (то есть переключаться).

Ведь билингва с носителем одного из своих -БИ- говорит на его языке, с носителем второго – на том, втором. И никакой необходимости в переводах для него не существует, поскольку и в том и в другом случаях – он думает на том языке, на котором ведёт коммуникацию.



И как раз именно по этой причине очень мало хороших синхронистов вы можете видеть среди билингв: 
потому что билингве нет никакой необходимости работать над навыком синхронного перевода (над очень быстрыми переключениями, над лексическим багажом) и совершать над собою усилия в этом деле, практиковаться в «сихнронистике» иными словами. 



Синхронист именно переводит - он переключает сознание с одного языка на другой и выдаёт эквиваленты на обоих языках (один входит в наушниках и обрабатывается в сознании – другой летит в микрофон).

А билингва ничего не переводит! Он думает на языке текущей коммуникации. И говорит на уровне "нэтив спикер" на обоих.

Это колоссальная разница в ощущениях и практике.



Однако, если удастся замотивировать или простимулировать билингву с тем, чтобы он работал с высокой степенью усердия и мотивации именно над переключениями – то спустя время, необходимое на его подготовку, лучшего переводчика вам трудно будет сыскать.

Может быть, я ошибаюсь. Не настаиваю на единственной правильности своего понимания.

Огромная благодарность лаовайкасту – это очень полезный выпуск!
Он заставляет задуматься.
Замечательная тема и исполнение просто восхитительное.

У тебя страсть к графоманству, что ле, кащей?
2018.07.13
Ответить
Страницы (18): « Предыдущая 1 ... 12 13 14 ... 18 Следующая » Переход на страницу  +