Страницы (18): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 18 Следующая » Переход на страницу  +
61
dionispal, а если речь не о ляпах, а именно о стандартном конференц-переводе "слушали-постановили"? Исходя из того, что я читал по синхрону, синхронист как раз использует эвристический анализ, похожий на машинный - предсказание следующих фраз из контекста предыдущих, все такое. Как в этом, есть перспективы?
2018.07.11
Ответить
62
Видите ль, Рейхсканцлер, Возможно я был некорректено выразился: не сдавая ни старый, ни новый экзамен, признаюсь, не могу объективно судить об их сравнительному уровне.

Мое мнение основано на простой статистике - все, кого я лично знаю из сдававших только новый HSK на 6 по сумме показателей (понимание и воспроизведение устного/письменного материала, владение профессиональной лексикой хотя бы в нескольких областях до определенного уровня), не считая ручное письмо и чэнъюи - здесь я после универа все забыл - знают язык хуже меня, крайне редко - на одном уровне (1-2 человека). Все кто сдавал 9й и выше - также или лучше (лучше - значительно больше половины), никогда хуже (по субъективному впечатлению, безусловно).

Естественно, здесь присутствует фактор срока проживания в Китае, те, кто сдавал старую версию как минимум пробыли тут (или проучились/проработали с Китаем) не меньше моего (минимум от 9 лет, когда поменялась структура сдачи).

Собственно, не видя людей, которые благодаря подготовке к 6-му чизкейку смогли радикально повысить свой уровень, я сам забил на затею сдачи.

Возможно, мне не встречались люди, сдавашие 6й на 260 баллов, а только те, кто набивали на "минимум", я действительно с отличниками боевой и политической общаюсь мало.
2018.07.11
Ответить
63
2018.07.11将满细 А если человек, слова которого Вы переводите, говорит невнятно, Ельцин тот же, если Вы не раслышали или не поняли, что хотел сказать человек, есть ли возможность переспросить, уточнить или как быть в такой ситуации?
Стандартная ситуация. Устный последовательный перевод позволяет переспрашивать. Главное - не терять темп и драгоценное время. Быстро и чётко уточнить: "Простите, я не расслышал последнюю часть фразы". Или "Простите, не расслышал - семнадцать или ВОсемнадцать тысяч?".
Только злоупотреблять нельзя, конечно. Надо понимать, что раз можно, два можно, на третий на Вас уже начнуть обращать внимание.
Переводчику противопоказано обращенное на него внимание.
2018.07.11
Ответить
64
2018.07.11dionispal Стандартная ситуация. Устный последовательный перевод позволяет переспрашивать. Главное - не терять темп и драгоценное время. Быстро и чётко уточнить: "Простите, я не расслышал последнюю часть фразы". Или "Простите, не расслышал - семнадцать или ВОсемнадцать тысяч?".
Только злоупотреблять нельзя, конечно. Надо понимать, что раз можно, два можно, на третий на Вас уже начнуть обращать внимание.
Переводчику противопоказано обращенное на него внимание.

Надо, конечно, иметь стальные нервы, чтобы на таком уровне переводить, ещё и всё расслышать. Я однажды в будке переводил на конференции, с техникой были проблемы, наушники трещали всё время, такого стресса в жизни больше никогда не испытывал.
2018.07.11
Ответить
65
2018.07.11Parker dionispal, а если речь не о ляпах, а именно о стандартном конференц-переводе "слушали-постановили"? Исходя из того, что я читал по синхрону, синхронист как раз использует эвристический анализ, похожий на машинный - предсказание следующих фраз из контекста предыдущих, все такое. Как в этом, есть перспективы?
Я не Копенгаген в машинном переводе. Если честно, вообще не знаю, как устроены его алгоритмы. Но как неспециалист я не верю, что АИ на данном этапе способен предсказывать.
А искусству творить, насколько я вообще что-нибудь понимаю, АИ и не должен научиться никогда.
Но тут, повторюсь, вообще меня не надо слушать, и спрашивать даже не стоило. Я не знаю.
Знаю, что мои коллеги с английским побывали этой весной на форуме в Боао, где с помпой демонстрировали синхронный перевод в исполнении АИ. Вердикт моего приятеля был: "можно выдохнуть, еще поработаем".
2018.07.11
Ответить
66
"Как Денис выучил китайский и сдал на 11-й уровень HSK?"
Это было основная причина по которой я сразу скачал и прослушал подкаст. Если вам интересен "секрет" то - слушал песенки, смотрел китайское ТВ и жил среди китайцев. Мда...
Выпуск, мне в целом понравился, но больше воды, чем полезной информации. Хотелось бы больше конкретики и примеров. Как, например, про 自慰 и "высказываний" Конфуция.
我学会开拖拉机了
2018.07.11
Ответить
67
2018.07.11dionispal Стандартная ситуация. Устный последовательный перевод позволяет переспрашивать. Главное - не терять темп и драгоценное время. Быстро и чётко уточнить: "Простите, я не расслышал последнюю часть фразы". Или "Простите, не расслышал - семнадцать или ВОсемнадцать тысяч?".
Только злоупотреблять нельзя, конечно. Надо понимать, что раз можно, два можно, на третий на Вас уже начнуть обращать внимание.
Переводчику противопоказано обращенное на него внимание.

Ну тут всё ясно как день.
А если в ход прут чхэнъюи, что русские что китайские, или непонятные понятия из сферы физики, химии или вот будизма, как мне сегодня попалось "要学习三施", причём тематикой перевода был совсем не буддизм, а человек и его личностные качества. То как тут выкручиваться...
И спросить - не спросишь.
Тут не то, что не дослышал, не расслышал, а услышал непонятные твоему мозгу выражения.
2018.07.11
Ответить
68
2018.07.11johncase "Как Денис выучил китайский и сдал на 11-й уровень HSK?"
Это было основная причина по которой я сразу скачал и прослушал подкаст. Если вам интересен "секрет" то - слушал песенки, смотрел китайское ТВ и жил среди китайцев. Мда...
М-м-м...
Там еще было про самостоятельную проработку хорошего советского учебника Задоенко и Хуан Шуин. Упражнение за упражнением.
Да, и ещё упустил, забыл сказать, что когда в первый раз сдал HSK на 5-й уровень, меня такой результат задел за живое. В результате перед выпуском из университета купил учебник для подготовки к HSK и тоже его проработал, правда, уже чуть менее подробно и качественно. Ну и результат соответствующий.

2018.07.11johncase "Как Денис выучил китайский и сдал на 11-й уровень HSK?"
больше воды, чем полезной информации. Хотелось бы больше конкретики и примеров. Как, например, про 自慰 и "высказываний" Конфуция.
Критика принимается, надо поработать над ошибками.
2018.07.11
Ответить
69
2018.07.11johncase "Как Денис выучил китайский и сдал на 11-й уровень HSK?"
Это было основная причина по которой я сразу скачал и прослушал подкаст. Если вам интересен "секрет" то - слушал песенки, смотрел китайское ТВ и жил среди китайцев. Мда...
Выпуск, мне в целом понравился, но больше воды, чем полезной информации. Хотелось бы больше конкретики и примеров. Как, например, про 自慰 и "высказываний" Конфуция.

а я считаю, это был лучший подкаст у лаовайкаста, впервые дослушал до конца...
2018.07.11
Ответить
70
2018.07.11Chai А если в ход прут чхэнъюи, что русские что китайские, или непонятные понятия из сферы физики, химии или вот будизма, как мне сегодня попалось "要学习三施", причём тематикой перевода был совсем не буддизм, а человек и его личностные качества. То как тут выкручиваться...
И спросить - не спросишь.
Тут не то, что не дослышал, не расслышал, а услышал непонятные твоему мозгу выражения.
“可以稍微解释一下吗?”
2018.07.11
Ответить
Страницы (18): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 18 Следующая » Переход на страницу  +