Страницы (18): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 18 Следующая » Переход на страницу  +
51
2018.07.11Политрук Видите ль, Если даже он был сложнее, как это доказывает что он мог говорить об уровне владения? Что кто 6 HSK сдает не умеют ни читать ни писать чтоли?

Кто сдаёт 6 HSK писать действительно не умеют, а читать в лучшем случае развлекательные сайты. И на слух понимают только дикторов с поставленным произношением. (То, что можно по уровню экзамена заметить, индивидуальный уровень у человека может быть и выше 6 HSK).
2018.07.11
Ответить
52
2018.07.11脸在笑 Кто сдаёт 6 HSK писать действительно не умеют, а читать в лучшем случае развлекательные сайты. И на слух понимают только дикторов с поставленным произношением. (То, что можно по уровню экзамена заметить, индивидуальный уровень у человека может быть и выше 6 HSK).
Абалдеть!!! Это правда???
2018.07.11
Ответить
53
2018.07.11打妇 Абалдеть!!! Это правда???

Ну эт, вы видели задания на 6 уровень? Тхинли читают дикторы из BLCU (как было в старом HSK, тут выше в теме написали). Уровень текстов на юэду обычный как в новостях из интернета. Разве только если вы еле-еле читаете по-китайски, то не сможете сдать. И наконец, вместо сочинения нужно прочитать и пересказать китайский текст. Уровень текста не сильно отличается от юэду, может только объём приличный, но вся сложность — написать иероглифами (а в интернет-тесте вообще читерство), собственно умение писать (=письменно выражать мысли на китайском) требуется только базовое. И это называется «высший уровень», требуется в магистратуру, докторантуру, курам на смех. Да мне кажется, на бакалавриате с китайцами с 6 HSK невозможно учиться. Если только по программе для лаоваев.
2018.07.11
Ответить
54
2018.07.11脸在笑 Ну эт, вы видели задания на 6 уровень? Тхинли читают дикторы из BLCU (как было в старом HSK, тут выше в теме написали). Уровень текстов на юэду обычный как в новостях из интернета. Разве только если вы еле-еле читаете по-китайски, то не сможете сдать. И наконец, вместо сочинения нужно прочитать и пересказать китайский текст. Уровень текста не сильно отличается от юэду, может только объём приличный, но вся сложность — написать иероглифами (а в интернет-тесте вообще читерство), собственно умение писать (=письменно выражать мысли на китайском) требуется только базовое. И это называется «высший уровень», требуется в магистратуру, докторантуру, курам на смех. Да мне кажется, на бакалавриате с китайцами с 6 HSK невозможно учиться. Если только по программе для лаоваев.

мои знакомые(спустя год изучения языка) готовились к 5 hsk,  тупо прорешивали тесты, учили слова. в итоге все сдали на 210-230 баллов. Причем уровень китайского (разговорного) у них был: "多少钱“,“不要辣椒”,“一两米饭” и тп.

а подруга, которая 5 лет учит китайский, не сдала 5-ый с первого раза, так как почти не готовилась.  
Короче, это лотерейка, такая же - как наш ЕГЭ.
2018.07.11
Ответить
55
脸在笑, что такое юэду?
2018.07.11
Ответить
56
2018.07.11Parker dionispal, Вам приходилось влипать в анекдотическую ситуацию, когда два важняка за столом травят анекдоты, а переводчик должен  париться с игрой слов и всяким таким?
Мне, наверное, везло. Я не смогу сходу привести примеры, ничего яркого не вспоминается.
Ситуации такие, естественно, были. Они вообще часто случаются. Анекдоты с игрой слов травят обычно люди не очень искушенные в протоколе, которым невдомёк, что игра слов может быть непереводима. То есть с точки зрения переговорного искусства - не вполне адекватные. Так вот, везло мне в том смысле, что обычно в переговорах неадекват один. Так чтобы с обеих сторон неадекват - нужно исключительное "везение", чтобы так вляпаться.
Вспомнилось, один начитанный кадр начал хвалить китайскую тактику (придуманную Конфуцием, конечно) сидения на берегу реки в ожидании, пока мимо проплывёт труп. Ну, на такие случаи у меня всегда стандартный приём - смысл передать без лишних подробностей: 坐山观虎斗.
Самое интересное, что после окончания кадр стал докапываться: как его начитанность, произвела впечатление на собеседников?
Пришлось сказать ему правду: произвела 14
2018.07.11
Ответить
57
2018.07.11打妇 脸在笑, что такое юэду?

阅读 - чтение
2018.07.11
Ответить
58
dionispal, спасибо! У Вас уже должен быть пул цитат 子不曰. Черную кошку часто вспоминают? "Труп врага" недавно на ВП обсуждали, перед его концом, проследили до начала 80-х, кажется.

Еще вопросец - тут недавно в очередной раз холиварили про нейросети и смерть профессии переводчика. Представляется, что как раз перевод на мероприятиях, будучи максимально формализованным - один из первых кандидатов на автоматизацию. Что думаете на этот счет - реально ли это в принципе? Если да, то как скоро?
2018.07.11
Ответить
59
2018.07.11dionispal Мне, наверное, везло. Я не смогу сходу привести примеры, ничего яркого не вспоминается.
Ситуации такие, естественно, были. Они вообще часто случаются. Анекдоты с игрой слов травят обычно люди не очень искушенные в протоколе, которым невдомёк, что игра слов может быть непереводима. То есть с точки зрения переговорного искусства - не вполне адекватные. Так вот, везло мне в том смысле, что обычно в переговорах неадекват один. Так чтобы с обеих сторон неадекват - нужно исключительное "везение", чтобы так вляпаться.
Вспомнилось, один начитанный кадр начал хвалить китайскую тактику (придуманную Конфуцием, конечно) сидения на берегу реки в ожидании, пока мимо проплывёт труп. Ну, на такие случаи у меня всегда стандартный приём - смысл передать без лишних подробностей: 坐山观虎斗.
Самое интересное, что после окончания кадр стал докапываться: как его начитанность, произвела впечатление на собеседников?
Пришлось сказать ему правду: произвела  14

А если человек, слова которого Вы переводите, говорит невнятно, Ельцин тот же, если Вы не раслышали или не поняли, что хотел сказать человек, есть ли возможность переспросить, уточнить или как быть в такой ситуации?
2018.07.11
Ответить
60
2018.07.11Parker dionispal, спасибо! Еще вопросец - тут недавно в очередной раз холиварили про нейросети и смерть профессии переводчика. Представляется, что как раз перевод на мероприятиях, будучи максимально формализованным - один из первых кандидатов на автоматизацию. Что думаете на этот счет - реально ли это в принципе? Если да, то как скоро?
Боюсь, это реально холиварная тема.
Моё ИМХО сугубо кэповское: переводчики средней руки могут сливаться переквалифицироваться в управдомы уже сейчас, переводчикам высокой квалификации в обозримой перспективе бояться нечего.
Сейчас машинный перевод прекрасно справляется с донесением общего смысла. Однако не секрет, что АИ сейчас на выходе нужно корректировать вручную, чтобы там не было ляпов (буквально на днях статья в Guardian, кажется, была про использование рабского ручного труда в помощь и вместо АИ). ИМХО, победить ляпы в машинном переводе невозможно. Плюс тактикам, которые мы используем, АИ тоже не обучишь - это вещь ТВОРЧЕСКАЯ. Пример - как раз выше. Алгоритмы машинного перевода выдали бы более-менее внятный нарратив про трупы, оставив слушателя в полном недоумении. Так?
2018.07.11
Ответить
Страницы (18): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 18 Следующая » Переход на страницу  +