Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Здравствуйте, уважаемые пользователи бкрс.
Я, конечно, понимаю, что я умственно отсталый, и, может, тут даже уже где-то есть тема по этому вопросу, но зачем говорить:
他把杯子打破了,
когда можно сказать:
他打破了杯子
?
В чём смысл этого 把?
Я легчайшим образом могу объяснить себе грамматический смысл этой частицы/ предлога - это можно интерпретировать как показатель страдательного залога, т.е., грубо говоря: "Он сделал чашку разбитой".
Но какой в этом семантический смысл? Зачем так изъясняться, когда в пассиве нет никакой нужды? Я так понял, всегда, когда речь идёт о взаимодействии человека и предмета, такой непрямой порядок предпочтительней и считается более естественным с точки зрения носителя, но что меняется в значении фразы по сравнению с прямым порядком слов?
Типа без "ба" - "Он разбил чашку", а с "ба" - "А чашку-то он разбил", что-то вроде инверсии для эмоционального окраса? Или наоборот - с "ба" звучит как простая констатация факта, а без "ба" грубо и невежливо, потому что может быть воспринято как осуждение разбившего эту чашку?
Или вообще никакого отдельного смысла у фразы с обратным порядком нету? Но такого не может быть. Логика развития любого языка подразумевает естественность прямого порядка слов в таких простых предложениях, а любой другой, более сложный порядок как раз-таки неестественен и должен нести в себе какой-то отдельный смысл - пусть коннотацию, пусть употребляемость в определённых ситуациях/контекстуальность, но не бывает в языке избыточных элементов, которые совсем не пришей никуда лопата, которые при этом продолжают успешно употребляться, тем более в таком эргономичном языке, как китайский.
Так зачем это "баа"?
2018.07.12
Ответить
2
Это не страдательный залог и не пассив. Это элементарный предлог обозначающий, очень грубо говоря, винительный падеж т.е. прямое дополнение. Примерный аналог японского を.
2018.07.12
Ответить
3
Навскидку, использование 把 нужно, чтобы
1) подчеркнуть, что действие делается с неким уже известным собеседнику объектом. То есть, 把 выступает как бы маркером, отделяющим в предложении более известную информацию от менее известной (в духе определенного артикля the или выноса темы в начало предложения)
2) когда надо подчеркнуть, что действие можно разделить на два независимых слагаемых - на то, к чему оно изначально применялось (исходный объект), и то, что в итоге получилось (результат)
3) когда объект действия сам по себе задан слишком уж сложной фразой и хочется заранее дать его описание, затем как бы выдохнуть и уже разбираться с описанием самого действия (то есть объект становится частью контекста и потому описывается заранее)
4) если глагол имеет несколько дополнений, то использование 把 снижает неоднозначность прочтения фразы.
2018.07.12
Ответить
4
Тут два случая - когда без 把 нельзя (把…放到…) и когда можно. Когда можно, сдвигается акцент, что некто сделал что-то (превратил, изменил) над чем-то. В учебнике по грамматике много разбирается этот вопрос.

Для понимания достаточно осознать, что 把 это типичный отглагольный предлог, можно заменять его "взять ... и ...", также как с 用 "используя"
2018.07.13
Ответить
5
2018.07.12Учащий китайский раз в год 他把杯子打破了,
когда можно сказать:
他打破了杯子
?
В чём смысл этого 把?
если вообще в кратце:
первое — ответ на вопрос "что произошло с чашкой?" (он ее разбил ); т.е. такие предложения отвечают на вопросы ……呢?……在哪儿? 发生了什么事?……怎么样?
второе — ответ на вопрос "что он разбил?" (он разбил чашку )
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2018.07.13
Ответить
6
要是让我解释,我也解释不了。我也要看文法书。 35
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.07.13
Ответить
7
他把杯子打破了
Это повествовательное предложение, сообщение о факте.
На первом месте стоит топик -- я (это главный топик).
На втором месте стоит второй топик- чашка.
Личные местоимения всегда определённые, а чашка --раз топик (потому что находится почти на первом месте)--тоже определённая  
Определённость же означает, что и я, и чашка хорошо известны слушателю. но это не даёт ему новой информации , в конце же стоит новая информация (фокус), ради какой и произошёл речевой акт.
Ту чашку я разбил . Вот что я сделал!
*
他打破了杯子
Это повествовательное предложение, сообщение о факте.
На первом месте стоит топик -- я (топик).
Личные местоимения всегда определённые
, а чашка  тоже определённая:  слушатель о ней-то знает, но не знает что она разбита. Постановка чашки в конце предложения определяет её как фокус (новую информацию)
Я разбил именно ту чашку (а не что-то другое!)
2018.07.13
Ответить
8
Спасибо!
А, понял, это для обозначения темы (старая информация, topic) и ремы (новая информация, comment/ focus). Т.е., если меня спросят: "А где чашка-то?", то я скажу: 他把杯子打破了 - "А чашку-то я и разбил", потому что про само существование чашки задающий вопрос уже знает. А если меня спросят: "Это что там щас зазвенело?", то я скажу: "他打破了杯子" - "Да я чашку разбил", потому что он понял по звуку, что что-то разбили, но не знал, что.
2018.07.13
Ответить
9
Ну и с винительным падежом в русском это совпадает, да.
2018.07.13
Ответить
10
Цитата:, а чашка  тоже определённая:  слушатель о ней-то знает, но не знает что она разбита. Постановка чашки в конце предложения определяет её как фокус (новую информацию)
Я разбил именно ту чашку (а не что-то другое!)
Поправка: Чашка неопределённая (какая-то чашка, а не та чашка). После сказуемого существительные всегда неопределённые -в повествовательном предложении
2018.07.13
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +