Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу 
21
Цитата:这本书是我买的
Это купленное мною\ Этот - купленный мною
Здесь не усиление, и частицы другие. Имеются две частицы;
1) shi -- связка
2) de - частица определения.
Где же определяемое? Оно опущено, но о нём можно догадаться из текста.
2018.07.15
Ответить
22
yf102, потому что это вводный учебник, рассматривается один случай. Ничего про другие случаи не сказано, а вы прямо пишите, что других не бывает.

Вобще, стоит чем-то более серьезным пользоваться, а не вводными учебниками. Там скорее не грамматика, а правила.
Но хотя бы по нему сверять, включая терминологию, чтобы не было "рассматривать shi ... de и de как два варианта одной и той же частицы".
2018.07.15
Ответить
23
Спасибо!
2018.07.16
Ответить
24
Цитата:потому что это вводный учебник, рассматривается один случай. Ничего про другие случаи не сказано, а вы прямо пишите, что других не бывает.

Вобще, стоит чем-то более серьезным пользоваться, а не вводными учебниками. Там скорее не грамматика, а правила.
Но хотя бы по нему сверять, включая терминологию, чтобы не было "рассматривать shi ... de и de как два варианта одной и той же частицы".

Призыв бкрс
1. пользоваться серьёзными источниками
2. разлелять точку зрения источника и комментатора
полностью поддерживаю.
Что касается грамматической терминологии китайского языка (русский перевод), здесь проблема сложная. Это настоящая Авгиева конюшня. Но нужно вести подготовительные работы для последующей стандартизации.
*
Итак, в учебнике Задоенко частица shi de освещена как отдельный случай. Я думаю, в рамках этой темы мы углубим информацию этого учебника.
2018.07.16
Ответить
25
2018.07.15бкрс Как раз тут не этот случай, тут 是 это либо глагол либо наречие (там два разных случая), а 的 это модальная частица (а не структурная). Именно поэтому они могут опускаться, а то, что вы говорите (这本书是我买的) всё гвоздями прибито.

Это один из самых сложных моментов китайской "базовой" грамматики. Самое крышесносное это вынос 的 когда есть дополнение: 我们是吃的饺子. Где-то тут тема по этому услучаю.

Ну да, тут согласен. В любом случае топик-стартеру нужно уяснить, что в процессе изучения китайского он встретит и 是 и 的 в различных функциональных вариациях. После года+ изучения это станет автоматизмом и больше такими вопросами тс задаваться не будет.

ТС, если интересны подобные нюансы, то можно прошерстить В.А. Курдюмов. "Теоретическая грамматика", там их указано навалом.
害人之心不可有,防人之心不可无
2018.07.16
Ответить
26
Просто это употребительнее, и все. Ну не любят китайцы "просто прошедшее", им его мало. Как в случае со всякими 去过了, когда на практике для "усиления прошедшести" ставится 过 (не имею в виду случай с просто наличием определенного опыта в прошлом, как в: 去过俄罗斯没有?去过, а именно с обычным действием в прошлом)
2018.07.16
Ответить
27
Иногда мне кажется, что здесь на Форуме есть Осмачко.
2018.07.16
Ответить
28
2018.07.15И ему ты отдалась Учащий китайский раз в год,


我昨天来了
Я вчера приехал.

одно и то же по сути.

"我昨天来了" для китайцев это звучит странно, мы так не говорим, говорим либо“我是昨天来的”либо“我昨天刚来” или просто “我昨天来的”

Можно сказать “我昨天来了大姨妈”))) ради шутки
2018.07.16
Ответить
29
Грамматика китайского языка очень отличается от грамматики любого европейского языка, поэтому вам дается сложно.
2018.07.16
Ответить
30
Цитата:"我昨天来了" для китайцев это звучит странно

По-русски обычное "я вчера пришёл" тоже будет странным. Тут или упор на _вчера_ или какое-то продолжение должно быть (я вчера пришёл, затем ...). Но в русском не нужно ничего менять для выделения "вчера", поэтому китайский вариант кажется непревычным, так как там нужно.

Видимо, тут более глубокая причина, что простое повествование является незаконченным, нужно выделение чего-то.
2018.07.16
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу