Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
41
小明和Иван, Зависит от ситуации:

同学们
朋友们
兄弟们
伙计们
哥们儿

Наверняка ещё есть Smile
2018.07.20
Ответить
42
2018.07.20Chai К женщинам молодым - 美女
К женщинам в возрасте - 阿姨
К парням моего возраста - 先生
К парням моложе - 先生
К школьным мальчикам и девочкам - 小朋友
К девушкам официанткам - 美女
К мальчикам официантам - 小伙子

Не претендую на корректность, но употребляю то, что слышу от других китайцев по отношению к своим же.
帅哥 - не употребляю, так как, будучи мальчиком, считаю немного неудобоваримым для обращения.
Если Вы - девушка, то запросто можете использовать 帅哥 по отношению к парням Вашего возраста

Ваши комментарии про 帅哥 говорят, что Вы не адаптированы к языковой среде, в которой проживаете, а основываетесь на собственную ментальность, сказать "красавчик" парню в России и 帅哥, как обращение, в Китае, совсем разные вещи. Это нормально в Китае.
2018.07.20
Ответить
43
2018.07.20Только я с отчизной Ваши комментарии про 帅哥 говорят, что Вы не адаптированы к языковой среде, в которой проживаете, а основываетесь на собственную ментальность, сказать "красавчик" парню в России и 帅哥, как обращение, в Китае, совсем разные вещи. Это нормально в Китае.

Как знать как знать.
Думаю, что с моей адаптацией всё в порядке.
Ну не поднимаются у меня губы произнести слово "шуайгэ".
По давно сложившейся привычке называю всех парней "сяохуоджы".
2018.07.20
Ответить
44
2018.07.20Только я с отчизной Ваши комментарии про 帅哥 говорят, что Вы не адаптированы к языковой среде, в которой проживаете, а основываетесь на собственную ментальность, сказать "красавчик" парню в России и 帅哥, как обращение, в Китае, совсем разные вещи. Это нормально в Китае.

Другое дело, что нужно привыкнуть так обращаться. я же по старинке 请问一下, но вскоре уехал
2018.07.20
Ответить
45
2018.07.20Chai Как знать как знать.
Думаю, что с моей адаптацией всё в порядке.
Ну не поднимаются у меня губы произнести слово "шуайгэ".
По давно сложившейся привычке называю всех парней "сяохуоджы".

а вы как-то упомянули про российских футболистов, что жалуются на свою профессию. Я попросил ссылку, а вы мне так и не скинули ...
2018.07.20
Ответить
46
2018.07.20QUIKSILVER а вы как-то упомянули про российских футболистов, что жалуются на свою профессию. Я попросил ссылку, а вы мне так и не скинули ...

Ой, щас прям я и не отыскаю.
Видел статьи две или три, где футболисты описывают свои изнурительные тренировочные дни, когда каждый день приходится бегать по 3-4 часа.
А Вам зачем данная информация? Вы начинающий футболист?
2018.07.20
Ответить
47
2018.07.20Только я с отчизной Сказать "красавчик" парню в России и 帅哥, как обращение, в Китае, совсем разные вещи. Это нормально в Китае.

Это да. И еще есть другие такие случаи, например, обращение со словом "товарищ" (同志), которое до сих пор вполне нормально воспринимается в России, а в Китае... хм... тоже иногда допускается. 52
2018.07.20
Ответить
48
2018.07.19气军 к парням обращайтесь 帅哥, к девушкам- 美女(ни в коем случае не 小姐 29 )

Смысл 小姐 зависит от того, как произносится. Мой лаоши рассказывал, что если произносить быстро с тонами 2+3, то это обращение приемлемо, а если произносить медленнее как 3+3, то уже становится неприлично. Хотя, может, в разных провинциях свои особенности.
2018.07.20
Ответить
49
2018.07.20Chai Ой, щас прям я и не отыскаю.
Видел статьи две или три, где футболисты описывают свои изнурительные тренировочные дни, когда каждый день приходится бегать по 3-4 часа.
А Вам зачем данная информация? Вы начинающий футболист?

Ну я много тоже чего видел...)
2018.07.20
Ответить
50
2018.07.19Как могли бы вы К мужчинам и порой даже к парням обращаюсь 先生,к девушкам 小姐,если знаю профессию, могу по ней. Но как к женщинам (молодым и в возрасте) обращаться - не знаю. Или к парням (моего возраста или моложе). Подскажите, пожалуйста, как правильно?

Все зависит от обстановки и кому обращаетесь, за все время пребывание только одного человека я называю 先生, и то изза его ранга. Если вы на улице и не знаете как обратиться самое простое сказать 喂,你好!请问 и бла бла бла (можно без 喂) вот и все, и не надо будет краснеть если как то не так назвали человека ... Они сами к друг другу так обращаються когда хотят спросить дорогу или еще что то. 姑娘,小姐 редко слышала когда говорят, обычно это так официально.... Если вы возле учебного учреждения то можете к молодым обращаться 同学, ну а так на улице как то не принято, тем более китайцы выглядят намного младше своего возраста, там уже 同学 имеющая детей, мужа, родителей мужа(жены) и кота (собаку), ипотеку и куча проблем....大哥 кстати имеет двухсмысленное значение, поэтому лучше не употреблять его, к продавцам , водителям, владельцам бизнеса можете обращаться 师傅,老板. Так что нейтральное все же 请问 и понеслась....
2018.07.24
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +