2018.07.20 Ваши комментарии про 帅哥 говорят, что Вы не адаптированы к языковой среде, в которой проживаете, а основываетесь на собственную ментальность, сказать "красавчик" парню в России и 帅哥, как обращение, в Китае, совсем разные вещи. Это нормально в Китае. 2018.07.20
2018.07.20 Как знать как знать. Думаю, что с моей адаптацией всё в порядке. Ну не поднимаются у меня губы произнести слово "шуайгэ". По давно сложившейся привычке называю всех парней "сяохуоджы".
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2018.07.20
2018.07.20 Другое дело, что нужно привыкнуть так обращаться. я же по старинке 请问一下, но вскоре уехал 2018.07.20
2018.07.20 а вы как-то упомянули про российских футболистов, что жалуются на свою профессию. Я попросил ссылку, а вы мне так и не скинули ... 2018.07.20
2018.07.20 Ой, щас прям я и не отыскаю. Видел статьи две или три, где футболисты описывают свои изнурительные тренировочные дни, когда каждый день приходится бегать по 3-4 часа. А Вам зачем данная информация? Вы начинающий футболист? 2018.07.20
2018.07.20 Это да. И еще есть другие такие случаи, например, обращение со словом "товарищ" (同志), которое до сих пор вполне нормально воспринимается в России, а в Китае... хм... тоже иногда допускается. ![]() 2018.07.20
2018.07.19 Смысл 小姐 зависит от того, как произносится. Мой лаоши рассказывал, что если произносить быстро с тонами 2+3, то это обращение приемлемо, а если произносить медленнее как 3+3, то уже становится неприлично. Хотя, может, в разных провинциях свои особенности. 2018.07.20
2018.07.20 Ну я много тоже чего видел...) 2018.07.20
2018.07.19 Все зависит от обстановки и кому обращаетесь, за все время пребывание только одного человека я называю 先生, и то изза его ранга. Если вы на улице и не знаете как обратиться самое простое сказать 喂,你好!请问 и бла бла бла (можно без 喂) вот и все, и не надо будет краснеть если как то не так назвали человека ... Они сами к друг другу так обращаються когда хотят спросить дорогу или еще что то. 姑娘,小姐 редко слышала когда говорят, обычно это так официально.... Если вы возле учебного учреждения то можете к молодым обращаться 同学, ну а так на улице как то не принято, тем более китайцы выглядят намного младше своего возраста, там уже 同学 имеющая детей, мужа, родителей мужа(жены) и кота (собаку), ипотеку и куча проблем....大哥 кстати имеет двухсмысленное значение, поэтому лучше не употреблять его, к продавцам , водителям, владельцам бизнеса можете обращаться 师傅,老板. Так что нейтральное все же 请问 и понеслась.... 2018.07.24
|