2018.07.24Suli водителям
эти всегда "Шифу" были, чего придумывать?
Да и продавцов надо делить, в супермаркетах они далеко не лаопаны,а в маленьких кафе-магазинчиках - только они
2018.07.24Suli водителям эти всегда "Шифу" были, чего придумывать? Да и продавцов надо делить, в супермаркетах они далеко не лаопаны,а в маленьких кафе-магазинчиках - только они 2018.07.24
2018.07.24Хома эти всегда "Шифу" были, чего придумывать? Я то знаю, но если тут расписывать кого можно а кого нельзя так то так называть по одному то тут целая страница уйдет... поэтому в конце написала что нейтрально можете обратиться к человеку сказав 请问/喂你好/喂你好,请问..... чтобы понять кого как называть нужны годы проживание в Китае а там уже сами будете знать как обращаться 2018.07.24
2018.07.24Suli Все зависит от обстановки и кому обращаетесь, за все время пребывание только одного человека я называю 先生, и то изза его ранга. Если вы на улице и не знаете как обратиться самое простое сказать 喂,你好!请问 и бла бла бла (можно без 喂) вот и все, и не надо будет краснеть если как то не так назвали человека ... Они сами к друг другу так обращаються когда хотят спросить дорогу или еще что то. 姑娘,小姐 редко слышала когда говорят, обычно это так официально.... Если вы возле учебного учреждения то можете к молодым обращаться 同学, ну а так на улице как то не принято, тем более китайцы выглядят намного младше своего возраста, там уже 同学 имеющая детей, мужа, родителей мужа(жены) и кота (собаку), ипотеку и куча проблем....大哥 кстати имеет двухсмысленное значение, поэтому лучше не употреблять его, к продавцам , водителям, владельцам бизнеса можете обращаться 师傅,老板. Так что нейтральное все же 请问 и понеслась.... какое двусмысленное? 2018.07.24
2018.07.24Suli Я то знаю, но если тут расписывать кого можно а кого нельзя так то так называть по одному то тут целая страница уйдет... поэтому в конце написала что нейтрально можете обратиться к человеку сказав 请问/喂你好/喂你好,请问..... чтобы понять кого как называть нужны годы проживание в Китае а там уже сами будете знать как обращаться И при этом еще китайцы менее запаренные чем те же корейцы, говорят у них в языке 6 степеней вежливости 2018.07.24
В тексте к книге по аудированию было что 小伙子 называют парней, которые прилично младше того, кто хочет это слово употребить. К примеру дядя лет 35 зовёт парнишку лет 20.
姐 小姐姐 小哥哥 帅哥 美女 同学 小朋友 哥们儿 姐们儿 阿姨 师傅 老板 服务员儿 Это часто в Пекине слышала в этом году. 2018.07.24
2018.07.24Зижери В тексте к книге по аудированию было что 小伙子 называют парней, которые прилично младше того, кто хочет это слово употребить. К примеру дядя лет 35 зовёт парнишку лет 20. 小伙子 забыли)))
人不犯我,我不犯人!
2018.07.24
Недавно услышал такое обращение - 同志. Когда стоял в кассу за билетом на вокзале, китаянка лет 30-ти обратилась с вопросом к другой китаянке, которая была в форме и ходила туда сюда по залу (не знаю как их должность описать, дежурная по вокзалу?), предварительно позвав её 同志.
Ещё одно обращение, на которое недавно обратил внимание - 大姐, так китаец лет 30-ти обратился к китаянке лет 50-ти, торгующей шоучжуабинами.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2019.02.27
По поводу китайских обращений - очень рекомендую, не пожалейте полчаса своей жизни:
https://www.youtube.com/watch?v=b3vMTDjG6Uw Пожилой и очень интеллигентный китаец рассуждает на тему обращений, что немаловажно - на китайскую, а не лаовайскую аудиторию. Начинается словами "Китайские обращения - очень сложная штука. Я вот до своих лет дожил и до сих пор толком не знаю, как к людям обращаться..." Помимо современных обращений, вспоминает ситуацию с обращениями во времена своего детства, своей молодости, как смысл обращений трансформировался со временем. Кстати, вскользь упоминает, что "... в наше-то время у слова "тунчжи" появилось еще одно значение, известное только узкому кругу людей". Говорит на вкуснейшем бэйцзинхуа, субтитры в наличии. 2019.02.27
|