Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +
31
2018.09.10长尾狸猫 Пара моих знакомых китайцев (старшего поколения), оба с высшим образованием, между собой говорят по-английски, потому что один из них говорит на путунхуа, а у второго родной идиом - кантонский. Причём носитель путунхуа утверждает, что диалектный (т.е. он считает кантонский идиом диалектом наравне с шанхайским и остальными) китаец как правило не переучивается со своего диалекта на литературный китайский.

И почему "маджонг"? "Мацзян" же вроде, когда о Китае принято говорить.

Скорее всего потому, что majiang по-английский так читается.
同一个世界同一个梦想!
2018.09.10
Ответить
32
Давайте не будем про маджонг начинать, пожалуйста. А то можем к Бэйцзину прийти.
2018.09.10
Ответить
33
2018.09.10Kane Скорее всего потому, что majiang по-английский так читается.

вклинюсь, по-английски Mahjong, а в английский это название пришло из южных диалектов, как и многие китайские слова
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и др.
2018.09.10
Ответить
34
2018.09.10snum23 вклинюсь, по-английски Mahjong, а в английский это название пришло из южных диалектов, как и многие китайские слова

Я прикинул по аналогии c Beijing and Peking. Может уже и есть.
2018.09.11
Ответить
35
Спирт, и не только к Бэйцзиню. Мы так ещё и к пиву Тсингтао придём!  71
2018.09.11
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +