Друзья помогите перевести, адекватно "на Мамаевом Кургане наши солдаты удерживали трехстороннюю оборону", а также отдельно, как лучше сказать "удерживать оборону". Вариантов то много, но как правильно сказать, что бы сразу поняли?
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人
2018.09.12 Продолжаете тему))) Я бы (без спец консультаций) остановилась на таком варианте: 保守防御 保守三方形防御 (在什么地方我们的兵士同时向三方向保守防御)
Активная фаза отторжения Китая
2018.09.12
守住防线, 守住阵地
У нас есть подобное удержать
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.09.12
удерживали трехстороннюю оборону 守住三面防线,做好三面防御
Яснее: 守住東、南、西三面防线,守住東北、北、西北三面防线,守住左、中、右三面防線 做好東、南、西三面防御… Для плавного перевод, можно и 抵住(東、南、西)三面攻擊, но нужно больше контекста... 2018.09.12
![]() Цитата:保守三方形防御 (在什么地方我们的兵士同时向三方向保守防御)Проблема в том , что фокус сообщения в трёхсторонности обороны, а фокус должен быть в конце. 2018.09.12
Цитата:做好三面防御,守住三面防线Вот появился перевод Адова. Здесь трехсторонний не в конце, но не важно. 三面防御 /三面防线, это два варианта образования сложного слова, оно-то и является фокусом и стоит на своём месте. 2018.09.12
2018.09.12 Адов, из предложенных вариантов неоспоримый авторитет. И неудивительно. Прекрасно понимаю про необходимость сложного слова в данном случае, но сочинять сама его для этой ситуации не рискнула, тут очень легко ошибиться на один знак и стать для носителя непонятным вовсе. (о чем и вы прекрасно знаете, почему и комментируете остальных). Поэтому и выбирала меньшее из доступных мне зол: 向...по моим ощущениям лучше выделило трехсторонность обороны, чем могла конструкция с 的. Но спасибо за научный комментарий. ![]() ![]() 2018.09.13
Цитата:спасибо за научный комментарийСпасибо за оценку. Но ничего там научного нет. Четырёхсложные сложные слова типа 2+2 обычны в китайском языке, первые 2 морфемы- определение, вторые 2- определяемое. Впрочем, можно обойтись и без него. Просто трёхсторонность в этом слове сцеплена с обороной и оторвать её и поставить в конце нельзя (одно слово!) 我们兵士的防线有三面 -- думаю, тоже правильно без сложного слова. Что касается комментариев к переводам, то думаю , что комментарии к правильным или неправильным переводам очень полезны. Давайте комментировать. Цитата:向...по моим ощущениям лучше выделило трехсторонность обороны, чем могла конструкция с 的. Выделение и информативность (фокус)... Мне кажется, это не одно и то же... туман. 2018.09.13
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人