1 2 3 4 >>> 🔎
1
Обсуждение правки «заморачиваться»
2018.09.12
править Тема Ответить
2
бкрс, 啥意思﹖
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.09.12
Тема Ответить
3
Адов, можно 想太多.
2018.09.12
Тема Ответить
4
Адов, от слова "морока" (у нас нет).

Это 麻烦 или простой глагол 做/搞/弄 с оттенком 麻烦
进行麻烦的事, 知道是麻烦但还是去做
я не хочу этим заморачивать - 我不想做这个 (对我太麻烦)

Второе значение как остроwok написала 想太多, 思考太多 琢磨 (= 这件事麻烦,不要考虑他), обычно с отрицанием
не заморачивайся - 别想这么多
2018.09.12
Тема Ответить
5
бкрс,остроwok
想太多:
- 对面那个女孩老是看过来,她是不是喜欢我了﹖
- 你想太多了,先照照自己样子吧

бкрс, 有没有情境例子﹖
2018.09.12
Тема Ответить
6
Адов, нет, у Вас "Ты много навоображал себе/ размечтался".

Тут нужна ситуация, когда на тебя упорно смотрит не девушка, а например злобная бабка, тогда друг может сказать тебе: "не заморачивайся/не бери в голову/забей"
2018.09.12
Тема Ответить
7
Адов, тут особый контекст не нужен, главное понимать, что тут "делать + оттенок 麻烦" и что это очень разговорное слово.
Вообще, интересное слово, надо было тему создать, больше вариантов было бы.

1)
Мы будем этим заморачиваться или нет? - 我们到底要不要做这个?
Я в свое время тож этим заморочился - 我当时也做了这个(麻烦的事)
Вот это заморочился! 做了这件麻烦的事,真厉害!
Я заморочился и нашёл это - 我还是决定做(不管麻烦),找到了这个

2)
Ты слишком этим заморачиваешься 你对这件事想得太多 (тут может быть и первое значение - 你太过于处理这件事)
Не стоит заморачиваться на эту тему - 不必为此担心
2018.09.12
Тема Ответить
8
И словарь:
заморачиваться
1) жарг. утруждать, обременять себя чем-либо
2) жарг. озабочиваться, утруждать себя мыслями, долго думать или переживать о чём-либо; придавать значение чему-либо
2018.09.12
Тема Ответить
9
заморачиваться - bother

Don't bother with it, it's all over
别为此烦恼了,都已经过去了。
Не заморачивайся этим, всё кончено (это второе значение)

I don't want to bother with it
Я не хочу этим заморачиваться (первое/второе значение)
2018.09.12
Тема Ответить
10
Ханты, 什么"冻结"﹖
不要乱来。
2018.09.13
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> 🔎