Дратутей.
В английском языке было такое явление как Великий сдвиг гласных - это когда а стало читаться как э (man), е стало читаться как и (feet), и стало читаться как ай (mice) и т.д. Ещё было два перебоя (передвижения) согласных в германских языках, когда в каких-то словах д поменялось на т, б на п, г на к и т.д.
В китайском (мандаринском) тоже очевидно есть перебой согласных. Это когда zh (чж) деградирует до z (цз), ch (ч) до c (ц), sh (ш) до s (с). Т.е., если смотреть на пиньинь, то везде из, условно говоря, диграфа (диграммы) инициаля просто убирается h.
И, может, мне кажется, но мне несколько раз послышалось, что иногда даже пиньиневское z (цз) деградирует до латинского z (т.е. просто з), типа зайцзьен вместо цзайцзьен в слове "покедова" (zaijian), но это мне, наверное, просто показалось. А если не показалось, то человек, который меняет zh на z, хочет и z на что-то поменять, но дальше уже просто некуда менять, поэтому он вместо стечения согласных (consonant blend) (цз) использует просто уже одно согласное (з), чтоб хоть куда-то, да деградировать.
Причём, если в германских языках перебои (передвижения) согласных и сдвиг гласных означали, что в одно время все люди повсеместно говорили книхт (knight), а сегодня все люди повсеместно говорят найт, а книхт сегодня никто не говорит, то в китайском языке это означает, что сегодня люди одновременно говорят и так, и так: и Шэнчжэн, и Сэнцзэн. Получается, это можно классифицировать как какой-нибудь параллельный перебой согласных, когда сохраняются оба варианта. А мне вообще больше нравится говорить деградация согласных. А есть у этого явления какое-то научное общепринятое название в русскоязычной китаистике и китайской лингвистике?
На всякий случай уточню, что перебой и деградация - это здесь неполные синонимы. Перебой - это просто замена одного звука на другой, а деградация - это замена более сложного для артикуляции звука на более простой. Другое дело, что, если так посмотреть, перебой почти всегда идёт по пути деградации. Вот в первом германском перебое д изменилось на т, а т легче произносить, чем д. Наверное. Ну, для совсем уж ленивых. Вот и в случаях zh-->z, ch-->c, sh-->s налицо фонетическая деградация, потому что дзззз (цз) легче произнести, чем джжж (чж), ц легче произнести, чем ч, сссс легче произнести, чем шшшшшш... наверное. Это отчасти объясняет, почему это происходит - потому что так проще говорить. Ещё это деградация потому, что таким образом в китайском становится ещё больше одинаково звучащих слов (омофонов). Типа, и так фонетика китайского скудная, и так цыыы может означать что угодно, ну вот тебе чыыыы, чтоб было понятно, что ты говоришь "кушать", так нет же, ты упрощаешь его обратно до цыыыы, этим стираешь и так зыбкие границы между словами обратно до тонально-контестуальных, а значит, упрощаешь язык, значит, язык местами деградировал - у тех, кто так говорит. Хотя, конечно, пониманию это не мешает, все всё прекрасно понимают, исходя из контекста, просто эстетически не очень.
Вот в тайском есть полноценная раскатистая рррррр (Пррррра - Будда), но девяносто пять процентов тайцев, кроме дикторов и членов королевской семьи, ленятся артикулировать рррр и говорят вместо этого мягкое л (Пла), хотя если их напрячь, они легко и чисто скажут Пра. Пожалуйста - фонетическая деградация. Хотя там это не вызывает деградации языка даже в теории, потому что тайский - неоднородный симбиоз из разных языков (числительные из кантонского, существительные из хинди, не требующие соблюдения тонов в силу своей уникальности, и т.д.), поэтому слова там достаточно разные, это "р" особо никому и не нужно для смыслоразличения. В японском фонема "л" может произносится как "р", и наоборот, но это просто позиционные аллофоны (варианты) одной фонемы, а не деградация, потому что деградация должна быть по сравнению с чем-то (например, с нормой языка или с тем, как говорили раньше), а все японцы всегда так говорили, насколько я понимаю, т.е. там языковая ситуация в плане л/р однородная и всегда такой была, это и есть норма, японцы по-прежнему иногда говорят "р", а иногда "л", всё зависит от позиции этой фонемы в слове и рандома, а не от диалекта.
В китайском "л" в зависимости от влияния родного языка/ диалекта и позиции в слове может произносится как "н", и наоборот. Деградация ли это по сравнению с нормой? Ну, если б только ннннн менялось на ллллл, то да, потому что хоть ллллл и ннннн для нас вообще какие-то разные звуки, но артикулируются они похоже - в ллллл язык касается только передней части нёба, а в ннннн передней и ещё средней. Соответственно, в нннн больший по размерам кусок своего языка приходится подымать к нёбу, а это задача непосильная, поэтому, если так задуматься, то лллл действительно чуть полегче произнести, чем нннн. Но тогда бы только нннн менялось на лллл, а это не так, бывает и наоборот - я своими ушами слышал "нынг" в значении "холодно" вместо "лынг", а это уже не деградация, а эволюция, получается, потому что языка больше поднять приходица. А может, наоборот - нынг психологически легче произнести, чем лынг, потому что инициальное "н" уподобляется финальному "нг"? Типа похоже звучит? В общем, я не знаю, легче это или сложнее. С парой sh-s я тоже слышал обратные примеры, когда там, где в мандаринском (путунхуа) надо говорить s, говорили sh. Не помню уже конкретное слово, но помню, что удивился. Ну пусть будет "сканировать" - "сао" сказали как "шао", но может и другое слово, не помню. Но я не могу представить, чтоб тоже самое могли провернуть в слове "посылать" и сказать вместо "сонг" "шонг", такого, наверное, не может быть. Как и трудно представить, чтоб эволюция была возможна с z-->zh, c-->ch - типа чжайчжьен вместо цзайцзьен или там чы в смысле слово или разок вместо цы. Или такая обратная ситуация тоже бывает?
Вообще, конечно, можно поспорить, что чж, ч и шшш не сложнее произносить, чем цз, ц и ссс, а значит, и нельзя говорить о деградации или эволюции. Ну нам-то, конечно, не сложнее, а китайцу, может, это лишний труд. Цз артикулируется схожим образом с чж (и то, и то - жужжание мухи/ шмеля), но если чж - более заднеязычное, где нужно ворочать корневищем, боковинами и спиной языка, то цз - более переднеязычное, где нужно ворочать кончиком языка, а это проще (наверное). Ну, теоретически проще, а практически для нас, например, никакой разницы нет. Или вы сильно устаёте, когда просто разговариваете? Ссс по артикуляции схоже с шшш (и то, и то - шипение змеи), но, опять же, шшш - более заднеязычный, а ссс - более переднеязычный. Опять же, выходит экономия сил, у человека остаётся больше жизненной энергии, чтобы соблюсти тона, произнести больше слов, пояснящих контекст, вместо того, чтобы просто сделать слова менее похожими, произнося их согласно норме, да и вообще повторить собеседнику десять раз одно и то же. "Ц" и "ч" наименее похожи друг на друга из этих пар, но у них тоже есть общая черта: оба звука - однократные, их невозможно произнести раскатисто, только "ч" - более заднеязычное, а "ц" - более переднеязычное, опять же - полегче. Ну и с нннн-лллл, кстати, такая же петрушка - нннн более заднеязычное, лллл более переднеязычное. Так что везде в этих случаях происходит передвижение согласных вперёд - дальше от корня языка ближе к кончику языка, спинка языка перестаёт тыркаться в нёбо. А это деградация как она есть. Согласитесь, что чжжж, ч и шшшш звучат более благородно (их наличие делает речь более разнообразной и благозвучной), а сплошные цззз, ц и сссс звучат как-то примитивно. Неужели герои Троецарствия тоже говорили бы цзззз, ц и сссс там, где надо чжжжж, ч и шшшш, если бы заговорили на мандаринском? Это как-то не вяжется с геройским аристократическим обликом.
Принято считать, что на Севере произносят полноценные согласные, а на Юге их деградированные варианты, но в крупных городах этого невозможно понять, потому что туда съезжаются люди со всех регионов, и иногда возникает ощущение, что деградированные согласные везде встречаются чаще, чем полноценные. Насколько я понимаю, эта деградация имеет место у людей, у которых мандаринский - не родной, т.е. у каких-нибудь носителей кантонского, минского или шанхайского языков. Является ли это влиянием их родных языков? Просто не может же быть, что их артикуляционный аппарат не приспособлен выговаривать эти звуки. Ну ладно "чж", но что, в их родных языках нету звуков "ч" и "ш"? Что они, никогда их не произносили? Это ж тебе не "рррр". (Кстати, как это так складывались китайские языки, что у людей ни разу не возникло потребности порычать?) Или это больше сознание того, что они говорят на чужом языке и зачем напрягаться? Хоть они и от природы ближе к мандаринскому, чем мы, но они сызмальства знают, что их поймут, поэтому спокойно меняют более трудоёмкие звуки на более простые, а мы знаем, что нас всё равно не поймут, поэтому изначально выучиваем стандартное произношение, чтоб хоть как-то повысить свои шансы быть понятыми. Неужели диалектный китаец действительно не слышит, что он говорит другие звуки? Или слышит, но ему всё равно и он вполне осознанно ленится? Интересно, а когда носители стандартного путунхуа, например, пекинцы слышат Сэнцзэн вместо Шэнчжэн, они понимают, что это нестандартное произношение? Или сами они говорят правильно, но не различают, когда кто-то говорит по-диалектному? Всегда ли имела место деградация этих трёх пар согласных у носителей других китайских языков, пытавшихся говорить на мандаринском? Стали бы герои Троецарствия так передвигать эти согласные, если б говорили на мандаринском? Если нет, то когда это началось? Связано ли это как-нибудь с культурной революцией?
Пасяб.
В английском языке было такое явление как Великий сдвиг гласных - это когда а стало читаться как э (man), е стало читаться как и (feet), и стало читаться как ай (mice) и т.д. Ещё было два перебоя (передвижения) согласных в германских языках, когда в каких-то словах д поменялось на т, б на п, г на к и т.д.
В китайском (мандаринском) тоже очевидно есть перебой согласных. Это когда zh (чж) деградирует до z (цз), ch (ч) до c (ц), sh (ш) до s (с). Т.е., если смотреть на пиньинь, то везде из, условно говоря, диграфа (диграммы) инициаля просто убирается h.
И, может, мне кажется, но мне несколько раз послышалось, что иногда даже пиньиневское z (цз) деградирует до латинского z (т.е. просто з), типа зайцзьен вместо цзайцзьен в слове "покедова" (zaijian), но это мне, наверное, просто показалось. А если не показалось, то человек, который меняет zh на z, хочет и z на что-то поменять, но дальше уже просто некуда менять, поэтому он вместо стечения согласных (consonant blend) (цз) использует просто уже одно согласное (з), чтоб хоть куда-то, да деградировать.
Причём, если в германских языках перебои (передвижения) согласных и сдвиг гласных означали, что в одно время все люди повсеместно говорили книхт (knight), а сегодня все люди повсеместно говорят найт, а книхт сегодня никто не говорит, то в китайском языке это означает, что сегодня люди одновременно говорят и так, и так: и Шэнчжэн, и Сэнцзэн. Получается, это можно классифицировать как какой-нибудь параллельный перебой согласных, когда сохраняются оба варианта. А мне вообще больше нравится говорить деградация согласных. А есть у этого явления какое-то научное общепринятое название в русскоязычной китаистике и китайской лингвистике?
На всякий случай уточню, что перебой и деградация - это здесь неполные синонимы. Перебой - это просто замена одного звука на другой, а деградация - это замена более сложного для артикуляции звука на более простой. Другое дело, что, если так посмотреть, перебой почти всегда идёт по пути деградации. Вот в первом германском перебое д изменилось на т, а т легче произносить, чем д. Наверное. Ну, для совсем уж ленивых. Вот и в случаях zh-->z, ch-->c, sh-->s налицо фонетическая деградация, потому что дзззз (цз) легче произнести, чем джжж (чж), ц легче произнести, чем ч, сссс легче произнести, чем шшшшшш... наверное. Это отчасти объясняет, почему это происходит - потому что так проще говорить. Ещё это деградация потому, что таким образом в китайском становится ещё больше одинаково звучащих слов (омофонов). Типа, и так фонетика китайского скудная, и так цыыы может означать что угодно, ну вот тебе чыыыы, чтоб было понятно, что ты говоришь "кушать", так нет же, ты упрощаешь его обратно до цыыыы, этим стираешь и так зыбкие границы между словами обратно до тонально-контестуальных, а значит, упрощаешь язык, значит, язык местами деградировал - у тех, кто так говорит. Хотя, конечно, пониманию это не мешает, все всё прекрасно понимают, исходя из контекста, просто эстетически не очень.
Вот в тайском есть полноценная раскатистая рррррр (Пррррра - Будда), но девяносто пять процентов тайцев, кроме дикторов и членов королевской семьи, ленятся артикулировать рррр и говорят вместо этого мягкое л (Пла), хотя если их напрячь, они легко и чисто скажут Пра. Пожалуйста - фонетическая деградация. Хотя там это не вызывает деградации языка даже в теории, потому что тайский - неоднородный симбиоз из разных языков (числительные из кантонского, существительные из хинди, не требующие соблюдения тонов в силу своей уникальности, и т.д.), поэтому слова там достаточно разные, это "р" особо никому и не нужно для смыслоразличения. В японском фонема "л" может произносится как "р", и наоборот, но это просто позиционные аллофоны (варианты) одной фонемы, а не деградация, потому что деградация должна быть по сравнению с чем-то (например, с нормой языка или с тем, как говорили раньше), а все японцы всегда так говорили, насколько я понимаю, т.е. там языковая ситуация в плане л/р однородная и всегда такой была, это и есть норма, японцы по-прежнему иногда говорят "р", а иногда "л", всё зависит от позиции этой фонемы в слове и рандома, а не от диалекта.
В китайском "л" в зависимости от влияния родного языка/ диалекта и позиции в слове может произносится как "н", и наоборот. Деградация ли это по сравнению с нормой? Ну, если б только ннннн менялось на ллллл, то да, потому что хоть ллллл и ннннн для нас вообще какие-то разные звуки, но артикулируются они похоже - в ллллл язык касается только передней части нёба, а в ннннн передней и ещё средней. Соответственно, в нннн больший по размерам кусок своего языка приходится подымать к нёбу, а это задача непосильная, поэтому, если так задуматься, то лллл действительно чуть полегче произнести, чем нннн. Но тогда бы только нннн менялось на лллл, а это не так, бывает и наоборот - я своими ушами слышал "нынг" в значении "холодно" вместо "лынг", а это уже не деградация, а эволюция, получается, потому что языка больше поднять приходица. А может, наоборот - нынг психологически легче произнести, чем лынг, потому что инициальное "н" уподобляется финальному "нг"? Типа похоже звучит? В общем, я не знаю, легче это или сложнее. С парой sh-s я тоже слышал обратные примеры, когда там, где в мандаринском (путунхуа) надо говорить s, говорили sh. Не помню уже конкретное слово, но помню, что удивился. Ну пусть будет "сканировать" - "сао" сказали как "шао", но может и другое слово, не помню. Но я не могу представить, чтоб тоже самое могли провернуть в слове "посылать" и сказать вместо "сонг" "шонг", такого, наверное, не может быть. Как и трудно представить, чтоб эволюция была возможна с z-->zh, c-->ch - типа чжайчжьен вместо цзайцзьен или там чы в смысле слово или разок вместо цы. Или такая обратная ситуация тоже бывает?
Вообще, конечно, можно поспорить, что чж, ч и шшш не сложнее произносить, чем цз, ц и ссс, а значит, и нельзя говорить о деградации или эволюции. Ну нам-то, конечно, не сложнее, а китайцу, может, это лишний труд. Цз артикулируется схожим образом с чж (и то, и то - жужжание мухи/ шмеля), но если чж - более заднеязычное, где нужно ворочать корневищем, боковинами и спиной языка, то цз - более переднеязычное, где нужно ворочать кончиком языка, а это проще (наверное). Ну, теоретически проще, а практически для нас, например, никакой разницы нет. Или вы сильно устаёте, когда просто разговариваете? Ссс по артикуляции схоже с шшш (и то, и то - шипение змеи), но, опять же, шшш - более заднеязычный, а ссс - более переднеязычный. Опять же, выходит экономия сил, у человека остаётся больше жизненной энергии, чтобы соблюсти тона, произнести больше слов, пояснящих контекст, вместо того, чтобы просто сделать слова менее похожими, произнося их согласно норме, да и вообще повторить собеседнику десять раз одно и то же. "Ц" и "ч" наименее похожи друг на друга из этих пар, но у них тоже есть общая черта: оба звука - однократные, их невозможно произнести раскатисто, только "ч" - более заднеязычное, а "ц" - более переднеязычное, опять же - полегче. Ну и с нннн-лллл, кстати, такая же петрушка - нннн более заднеязычное, лллл более переднеязычное. Так что везде в этих случаях происходит передвижение согласных вперёд - дальше от корня языка ближе к кончику языка, спинка языка перестаёт тыркаться в нёбо. А это деградация как она есть. Согласитесь, что чжжж, ч и шшшш звучат более благородно (их наличие делает речь более разнообразной и благозвучной), а сплошные цззз, ц и сссс звучат как-то примитивно. Неужели герои Троецарствия тоже говорили бы цзззз, ц и сссс там, где надо чжжжж, ч и шшшш, если бы заговорили на мандаринском? Это как-то не вяжется с геройским аристократическим обликом.
Принято считать, что на Севере произносят полноценные согласные, а на Юге их деградированные варианты, но в крупных городах этого невозможно понять, потому что туда съезжаются люди со всех регионов, и иногда возникает ощущение, что деградированные согласные везде встречаются чаще, чем полноценные. Насколько я понимаю, эта деградация имеет место у людей, у которых мандаринский - не родной, т.е. у каких-нибудь носителей кантонского, минского или шанхайского языков. Является ли это влиянием их родных языков? Просто не может же быть, что их артикуляционный аппарат не приспособлен выговаривать эти звуки. Ну ладно "чж", но что, в их родных языках нету звуков "ч" и "ш"? Что они, никогда их не произносили? Это ж тебе не "рррр". (Кстати, как это так складывались китайские языки, что у людей ни разу не возникло потребности порычать?) Или это больше сознание того, что они говорят на чужом языке и зачем напрягаться? Хоть они и от природы ближе к мандаринскому, чем мы, но они сызмальства знают, что их поймут, поэтому спокойно меняют более трудоёмкие звуки на более простые, а мы знаем, что нас всё равно не поймут, поэтому изначально выучиваем стандартное произношение, чтоб хоть как-то повысить свои шансы быть понятыми. Неужели диалектный китаец действительно не слышит, что он говорит другие звуки? Или слышит, но ему всё равно и он вполне осознанно ленится? Интересно, а когда носители стандартного путунхуа, например, пекинцы слышат Сэнцзэн вместо Шэнчжэн, они понимают, что это нестандартное произношение? Или сами они говорят правильно, но не различают, когда кто-то говорит по-диалектному? Всегда ли имела место деградация этих трёх пар согласных у носителей других китайских языков, пытавшихся говорить на мандаринском? Стали бы герои Троецарствия так передвигать эти согласные, если б говорили на мандаринском? Если нет, то когда это началось? Связано ли это как-нибудь с культурной революцией?
Пасяб.