<<< 1 2 + 🔎
11
2018.10.06Асято По первым двум примерам (我去叔叔家拜访,买了一份很贵的礼物,比如说一瓶茅台。叔叔就对我说:「哎呀,意思意思一下就行,为什么买那么贵的东西﹖」и 你微信发了个大红包给别人,对方说:「哎呀,意思意思一下就行,不用发那么大的红包了。」) кажется, что 意思一下вообще выполняет функцию междометия вроде "ну как же так", "ну что же ты", "ну вот".

Нет, 意思 здесь употребляется как глагол, и смысл уже ушёл от оригинального.

意思一下 значит 表达一下心意 в материальном форме (express your heart (of gratitude, respect, good will, etc.), but note that it should be in a material way).

我去叔叔家拜访,买了一份很贵的礼物,比如说一瓶茅台。叔叔就对我说:「哎呀,意思意思一下就行,为什么买那么贵的东西﹖」(Aiya, buying a small gift (as an expression) is enough, why bought something so expensive?)

你微信发了个大红包给别人,对方说:「哎呀,意思意思一下就行,不用发那么大的红包了。」(Aiya, just randomly give a small sum (as an expression) is enough, why sent such a big red packet?)

你去某个场合,什么礼物都没有带,同行朋友可能会说:「你好歹带个东西意思一下吧。」(you should at least buy a gift as an expression (e.g. of gratitude to the host's hospitality.)

人家替你办事,你应该要意思一下 (you should return them something as an expression of gratitude to their favor.)
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.10.06
Тема Ответить
12
О, вот теперь все встало по местам, спасибо, Адов! :-)
2018.10.06
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎