<<< 1 ... 3 4 5 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2022.12.07Hanbaobao666 Какая у вас ставка за 1800 зн/ лист?

300 р/1800 зсп (то есть за 400 иероглифов примерно)
2022.12.07
ЛС Ответить
32
2022.12.07kristikat Конечно, мой вариант зарабатывать больше путём увеличения количества работы, а не её стоимостью, не идеален и не всем подойдёт. Но я не хочу работать напрямую с заказчиками, наработалась в своё время с людьми, поэтому предпочитаю работать с посредниками.
Тут дело даже не в том, что это не всем подходит, и не в том, что вы предпочитаете бюро, а в том, что вы практикуете демпинг, жестокий и беспощадный.
БП видит желающих трудиться за 300 рублей/усл.стр. в паре с китайским языком, и считает, что это норма - когда переводчик живет, чтобы работать, а не работает, чтобы жить. А многие переводчики ведь и семьи кормят, и детей воспитывают.
Я против демпинга. Знание китайского на достойном уровне - это годы и годы нелегкого труда. И это ради 300 руб. за страницу?
Сколько времени уходит у вас, чтобы отработать эти 300 руб?
И знаете ли вы, что в бургерной платят больше? И сантехник за 15 минут поменяет кран (смеситель) за 600 рублей минимум?
И вы еще и в Ворде переводите и радуетесь функции Ctrl+h, не прибегая к CAT-tools и Translation memory?
Не обижайтесь, но для БП вы желанный раб на галере. Пока есть вы, им не нужно оплачивать труд переводчика адекватно.
P.s. Несмотря на ваш пост-разъяснение когнитивный диссонанс так и не рассосался.
Я не представляю, зачем работать за гроши, терять здоровье, если можно те же деньги зарабатывать, имея человеческий ценник и вести полноценную жизнь?
2022.12.07
ЛС Ответить
33
Насчёт демпинга - возможно, но я прихожу в бюро на ту ставку, которая есть у них, по которой работают уже имеющиеся у них переводчики, а не предлагаю свой мизер, лишь бы меня взяли. И так как я не работаю напрямую с заказчиками, мне трудно оценить реальные рыночные цены. Для заказчика цена соответственно 600 руб. и больше, если Вы работаете напрямую с заказчиком, то для него разницы нет - что в бюро заказать за 600, что у Вас. Есть ли тут демпинг рыночных цен? То, что бюро годами не повышает цены для заказчиков (соответственно и зп переводчику) - есть такая проблема, но здесь они больше боятся конкуренции с другими БП, чем смотрят на переводчика - всегда можно найти чуть менее опытного, но подешевле.
Работаю с техникой, химией, патентами, документами для таможни. Но сайты, игры - не беру.
Насчёт времени и здоровья - тут проблема не в том, что мало денег, а в том, что я трудоголик - есть работа, я её работаю, нет работы - не работаю.
2022.12.07
ЛС Ответить
34
И насчёт CAT-tools - много ли они Вам помогают, если Вы удивляетесь моей скорости? Где-то от них есть толк, где-то они только мешают. Насколько каждый Ваш следующий текст похож на предыдущий? А если это разные тематики, разные заказчики, разные бюро? То что можно делать в мемс - я делаю, но обычно перевожу без него.
2022.12.07
ЛС Ответить
35
Переводил примерно такой объем за 5000 р. на китайский. Прямой работодатель. На хлеб с маслом хватало. Тематика узкая. Не знаю правильно не правильно считаю. Это примерно три страницы текста. Халтура была года два... потом компашка разорилась по организационно правовым причинам - доверчивый менеджмент.





Поэтому ищите работу по связям. БП - это зло. Еще бывает перепадаают книги или манулы перевести. Кто владеет языками хорошо, тому такая работа нравится. Знакомый переводил для автоконцерна с другого языка с традосом. Платили дешево, но там подстановка терминологии автоматическая шла, правил только уже по факту... с пивом так несколько дней и все получилось. Страниц 400).
2022.12.07
ЛС Ответить
36
Про демпинг - это да, согласна полностью. Можно в 3 раза меньше работать за эти же деньги.
2022.12.07
ЛС Ответить
37
С вашими объемами вероятность повторяемости тематик высока, поэтому я написала про ТМ.
Я не скорости вашей удивляюсь, у самой высокая, а тому, что вы работаете без выходных и мало чем другим занимаетесь.
Нет, конечно, я допускаю, что вы за 4 часа переводите свои 11 страничек и дальше плюете в потолок (играете на цине), но все же вряд ли.
2022.12.07
ЛС Ответить
38
2022.12.07FrauLau С вашими объемами вероятность повторяемости тематик высока, поэтому я написала про ТМ.
Я не скорости вашей удивляюсь, у самой высокая, а тому, что вы работаете без выходных и мало чем другим занимаетесь.
Нет, конечно, я допускаю, что вы за 4 часа переводите свои 11 страничек и дальше плюете в потолок (играете на цине), но все же вряд ли.

Китайцы переводили по 20 страниц в день, но потом неделю спали. Это было давно. Друг подкинул халтуру, страниц 5 в день, было тяжело, в инете было мало всего, словарей не хватало. Хороший переводчик самостоятельно раньше переводил 6 страниц в день, сейчас в этоху гугла наверное можно и 20 в день просто корректировать, а может и больше.

Мне кажется интереснее срубить бабла на синхроне, но таких специалистов очень мало). И для этого БП не нужны. Договорился, сделал, получил деньги чистоганом и гуляй в ресторан. Проблема, что сейчас китайцы по-русски уже лучше говорят.
2022.12.07
ЛС Ответить
39
А по поводу работоголизма - очень печально (и знакомо). Это вариант невроза. Лучше не сбегать в работу (рано или поздно наступит выгорание и вам осточертеют ваши 330 стр в месяц), а развиваться всесторонне.
Но сорри, тут уже совсем другая плоскость разговора, а тема демпинга заходит в тупик.
Конечно, лучше всего было бы запретить его, как это делали профсоюзы в эпоху своего расцвета.
Я еще после школы в СССР подрабатывала машинописью - брала с научных работников по 50 коп. за лист. 10 стр напечатала - 5 руб. в кармане, для тинейджера 16 лет было неплохо.
И я уверена, что советская полтина была примерно как сейчас 300 рэ.
На 50 копеек можно было много-много раз проехать в гор.транспорте, или поесть "от пуза" в хорошей столовке.
Но и напечатать страницу на печатной машинке было легче, чем сидеть и переводить экологический регламент с казенного китайского.
2022.12.07
ЛС Ответить
40
2022.12.07Полное изобилие Китайцы переводили по 20 страниц в день, но потом неделю спали. Это было давно. Друг подкинул халтуру, страниц 5 в день, было тяжело, в инете было мало всего, словарей не хватало. Хороший переводчик самостоятельно раньше переводил 6 страниц в день, сейчас в этоху гугла наверное можно и 20 в день просто корректировать, а может и больше.

Мне кажется интереснее срубить бабла на синхроне, но таких специалистов очень мало). И для этого БП не нужны. Договорился, сделал, получил деньги чистоганом и гуляй в ресторан. Проблема, что сейчас китайцы по-русски уже лучше говорят.

Синхрон - это не срубил бабла, а напряженный труд. И без бюро там редко обходится, обычно бюро и кабину (оборудование) предосиавляют, и число напарников задают, и материалы заранее выбивают. А если все сам, времени куда больше уйдет.
Может, вы последовательный имеете в виду? Он да, выгодное дело.
Я держу яйца в разных корзинах, и устно, и письменно работаю. От синхрона как раз только отказалась, мне здоровые нейроны важнее чистогана)
2022.12.07
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎