werewitt, эк Вы по небольшому абзацу лихо диагнозы ставите.
Мне вот не особо интересно описания пейзажей читать, особенно если они растянуты, хоть на каком языке, включая родной. Поэтому если я начало описания понимаю, а дальше стопицот описаний прекрасных круч и неприступных вершин - да бог с ними со всеми.
Или вот, например, есть прекрасный сериал 温州一家人, там в одной серии появляется мужик-народный певец, который вещает про прекрасное будущее героя, используя тонну иносказаний и поговорок. Я колупала раз, колупала два, потом поняла, что на сюжет не влияет, а продраться через это невозможно, ну какая-то чисто китайская фишка, мне лаоваю как до луны. Ну и ладно.
А в партийные доклады вообще можно сильно не вчитываться, да чаще всего и не получится, там такая мура чаще всего, я лучше мозг поберегу.
2018.10.18r1 Без претензий на истину, просто некое обобщение собственного опыта: в чтении худлита на языке есть три стадии. Первая стадия, самая тяжелая. Когда ничего не понятно, тонешь в незнакомых словах, каждая страница дается с боем, в текст вгрызаешься, как шахтер в породу. Здесь главное - не опустить руки, не сдаться. Книги лучше выбирать незнакомые (иначе теряется чистота эксперимента), но с интересной фабулой, детектив, фантастика или приключения, чтобы присутствовала какая-то динамичность изложения и был стимул ее читать, помимо совершенствования языка.
На первой стадии можно еще брать книги попроще, но неадаптированные. Есть современные писатели, которые очень понятно пишут. 余华, например.
Такая же ровно проблема. Ещё когда только начинал учить, преподаватель сказал, что "не волнуйтесь, изучать китайский сложно только первые 10 лет". Вот мои 10 лет уже почти закончились, а лучше не стало. Вообще такое ощущение, что после первых двух лет прогресс остановился.
По работе много разговаривал с китайцами и это не помогает ни капли: либо ты нормально разговариваешь и ничему не учишься, либо ты ничего не понимаешь и ничему не учишься. Да и найти китайцев, с которыми мне было бы интересно общаться оказалось не так просто, тем более, что обсуждать всякие по-настоящему интересные вещи типа истории, политики, науки, философии и тому подобное, я на должном уровне не могу.
Много раз пытался читать художественную литературу и просто это дело перестрадать, но дальше десятка страниц каждой книги, так и не пошло. Пытался смотреть сериалы, но это дичь полная в большинстве своём и лучше уж книги превозмогать, хоть кукушка цела останется. Находил пару по-настоящему интересных тайванских сериалов, но у них там произношение так себе и субтитры традиционные. Смотрел полнометражные фильмы, но особой пользы не заметил, потому что повторяемость слов так себе (как и везде по сути). Пытался играть в игры, но в Китае только треш какой-то производят, а искать локализованные на китайский игры - это уже слишком, да и времени сейчас не так много в игры играть.
Вообще, такое ощущение, что проблема изучения китайского в каком-то дичайшем количестве одинаоквых слов, которые чёрт знает как отличаются. Можно, конечно, взять соответсвующую литературу и пытаться эти таблицы с правилами употребления запомнить, но по ощущениям выхлоп от этого не особо.
Мне кажется, что может помочь только чтение большого количества не сильно художественных текстов (чтобы чэнъюи и вычурные слова, которые никогда сам использовать не будешь, изо всех щелей не лезли) на одну и ту же интересную или полезную тебе тему. Тогда можно будет действительно твёрдо усвоить определённый, пускай и небольшой, пласт лексики и от неё уже малыми шагами перекатываться в другие темы. Я так английский выучил, когда мне нужно было читать очень много литературы для курсовых по одной и той же теме, а потом уже само дошло постепенно до кондиции.
Вот сейчас я этим методом пользуюсь и меня даже не так сильно трясёт от бессильной злобы. Посмотрим, что из этого выйдет.
2018.10.18quete Такая же ровно проблема. Ещё когда только начинал учить, преподаватель сказал, что "не волнуйтесь, изучать китайский сложно только первые 10 лет". Вот мои 10 лет уже почти закончились, а лучше не стало.
Мне почему-то вспомнилось, как один уважаемый японист, задумчиво глядя на учебник с яркой обложкой и заголовком что-то вроде "Японский за полтора месяца - легко!", изрек: "Почему никто не издает учебников "Японский за тридцать лет - тяжко, муторно и в итоге все равно ничего не знаешь"?"
Не знаю, как с японским, а китайский - это на всю жизнь, по-моему.
Цитата:Пытался смотреть сериалы, но это дичь полная в большинстве своём и лучше уж книги превозмогать, хоть кукушка цела останется. Находил пару по-настоящему интересных тайванских сериалов, но у них там произношение так себе и субтитры традиционные. Смотрел полнометражные фильмы, но особой пользы не заметил, потому что повторяемость слов так себе (как и везде по сути)
Может, тематические подкасты или телепередачи в формате лекций? Правда, эти последние обычно про культуру/историю Китая, так что это зависит от вашего вкуса. А подкастов полно на любой.
Цитата:Много раз пытался читать художественную литературу и просто это дело перестрадать, но дальше десятка страниц каждой книги, так и не пошло
Мне кажется, вы просто не нашли свою единственную Я имею в виду, книгу. Я сначала тоже продиралась, как через бурелом, стиснув зубы и думая об Англии, а потом как-то попалась мне книжка - в премерзейшем качестве распознавания, опечатка на опечатке, да еще формат не позволял выделять слово на странице для поиска в словаре. Но я прочла две страницы... и залипла так, что ой, до поздней ночи читала, оторваться не могла, хотя половину слов не понимала. С тех пор так и пошло.
Просто когда советуют читать литературу - обычно советуют хорошую литературу, а у хорошей литературы одно свойство есть - она как правило бесконечно уныла, депрессивна и занудна.
2018.10.18r1 Мне почему-то вспомнилось, как один уважаемый японист, задумчиво глядя на учебник с яркой обложкой и заголовком что-то вроде "Японский за полтора месяца - легко!", изрек: "Почему никто не издает учебников "Японский за тридцать лет - тяжко, муторно и в итоге все равно ничего не знаешь"?"
Не знаю, как с японским, а китайский - это на всю жизнь, по-моему.
На японском есть невероятное количество по-настоящему интересного контента и фонетика простая, а в китайском я не могу назвать ни одной положительной стороны для облегчения нашей судьбы. Давеча жаловался японцу, как мне приходится страдать с русскими названиями на китайском (前一章里提到的苏兹达利王公尤里‧多尔戈鲁基向他的同盟者,东乌克兰的诺夫哥罗德-谢弗尔斯克公国的公爵斯维亚托斯拉夫送了一份请帖 (ノ°Д°)ノ︵ ┻━┻), на что он мне ответил, что это всё ничего, потому что хоть как-то можно догадаться, а ему, когда он говорит о японских делах или истории приходится почти все японские названия смотреть в словаре. Плюс японцы изобрели алфавит, благодаря которому степень инопланетности сильно снижается, благодаря тому, что они могут заимствовать слова.
Цитата:Может, тематические подкасты или телепередачи в формате лекций? Правда, эти последние обычно про культуру/историю Китая, так что это зависит от вашего вкуса. А подкастов полно на любой.
Хорошо бы что-нибудь такое найти. Телепередачи я пытался смотреть. Нравилось смотреть иногда 锵锵三人行 из-за интеллигентной подачи, но они там больше обсуждают китайские дела, о которых я не в курсе, да и с субтитры там, то есть, то нет. А теперь после эвакуации из Китая, китайские видосы вообще сложно посмотреть. А где подкасты китайские обитают вообще?
Цитата:Мне кажется, вы просто не нашли свою единственную Я имею в виду, книгу. Я сначала тоже продиралась, как через бурелом, стиснув зубы и думая об Англии, а потом как-то попалась мне книжка - в премерзейшем качестве распознавания, опечатка на опечатке, да еще формат не позволял выделять слово на странице для поиска в словаре. Но я прочла две страницы... и залипла так, что ой, до поздней ночи читала, оторваться не могла, хотя половину слов не понимала. С тех пор так и пошло.
Просто когда советуют читать литературу - обычно советуют хорошую литературу, а у хорошей литературы одно свойство есть - она как правило бесконечно уныла, депрессивна и занудна.
Хорошо бы найти что-нибудь такое, чтобы захватило, но такие книги последнее время и на русском что-то мне не попадаются.
Пытался читать рассказы в приложении 一个, но ничего захватывающего не попалось тоже, хотя и в меру интересно было.
2018.10.18quete Давеча жаловался японцу, как мне приходится страдать с русскими названиями на китайском (前一章里提到的苏兹达利王公尤里‧多尔戈鲁基向他的同盟者,东乌克兰的诺夫哥罗德-谢弗尔斯克公国的公爵斯维亚托斯拉夫送了一份请帖 (ノ°Д°)ノ︵ ┻━┻)...
Инфернальненько Чего-то мне китайцев-русистов так жалко стало(
Цитата:А теперь после эвакуации из Китая, китайские видосы вообще сложно посмотреть. А где подкасты китайские обитают вообще?
На ютуб выкладывают очень много передач CCTV. Еще китайское тв можно смотреть через интернет. В гугловском плеймаркете (Россия) есть приложение 中国TV, вполне нормально показывает. Есть похожее приложение для радио - 中国广播电台, только с ним у меня проблема - почему-то Тяньцзиньское радио слышно нормально, а радио Пекина как-то странно дергается. А жалко, у Пекина там есть интересные каналы типа нашего "Радио книга".
Это все удобней дома, через вайфай делать, конечно. А вот подкасты хороши тем, что их закачал себе через вайфай, а потом едешь, допустим, в метро, и слушаешь в наушниках. Я слушаю через PlayerFm на телефоне (хотя Podcast Addict, честно говоря, удобней) - там просто выставляешь в настройках язык подкаста и он их сам предлагает, группируя по темам - 科技,教育, 讲故事, еще что-то.
Мне вот этот дядечка очень нравится, посмотрите, может быть, вам зайдет? Помимо того, что он сам по себе очень интеллигентен и харизматичен, у него еще вкуснейший пекинский выговор. В подкастах он тоже есть, в разделе 教育 легко находится - там аудиоверсия этой передачи 观复嘟嘟 выкладывается.
Цитата:Хорошо бы найти что-нибудь такое, чтобы захватило, но такие книги последнее время и на русском что-то мне не попадаются.
Пытался читать рассказы в приложении 一个, но ничего захватывающего не попалось тоже, хотя и в меру интересно было.
Я бы вам порекомендовала, но ведь вы 武侠 читать не будете, наверное( Никто не читает.
Как вариант, можно попробовать западную литературу, переведенную на китайский. Ее читать проще, потому реалии знакомые, да и язык не такой вычурный. Правда, здесь надо ухитриться найти что-нибудь такое, чтобы не было переведено на русский при этом. Первой книжкой на китайском, которую я прочла, были "Похождения Арсена Люпена", купленные по случаю в каком-то магазинчике. Но если доступа к китайским оффлайн-книжным нет, с этим сложней, конечно...
Да ладно вам ... По два-три онных чтения, по два-три и далее везде кунных чтения. Да, тонов "какбэ" нет, но иногда таааааааааааааакое длинное чтение какого-нибудь простого иероглифа. Ну, японисты в курсах. Китаисты тоже. В целом, знание кит., ИМХО, помогает в японском чуть-чуть. Но рано или поздно наступает каша в голове и на языке. Вот, лично меня, тоны вызывают чувство лёгкого раздражения, я забиваю на китайский и углубляю японский. Спустя короткое время, устав от длииииииииинных чтений, так радуюсь привычным "ли", "цзи", "ан", что в животе бабочки и хочется жить и радоваться всем вокруг! Как-то так! (Кста, eal80 это тоже я)