ма - это конопля, даёт именно холодный, вяжущий вкус, чувство онемения во рту, примерно как наш лавровый лист. Используют в мапо доуфу, для рыбы. Лет 10 назад её семена можно было купить на рынке, но потом исчезли, все говорят "нету" и озираются по сторонам.... :-)
Есть ещё звёздчатый анис, он тоже даёт остроту, в бульоны идёт.
От этого смертного, это всё хорошо. Вопрос в том, как это назвать на русском так, чтобы в меню ресторана русскоязычные туристы это поняли?
Мала - вариант, но он подразумевает в то же время и перчёное. То есть, и "ма" и "ла" вместе. А вот если блюдо только "ма", то как быть?
存初珍, как вообще можно описать словами незнакомый человеку вкус? Да никак)
Напишите "пряный" или "пряно-вяжущий", этого будет достаточно русскому человеку, чтобы понять, что там содержатся какие-то непривычные специи, поэтому все эксперименты с этим блюдом - на его собственный страх и риск.
Про коноплю в 麻婆豆腐 выше, конечно, загнули. 麻 там обозначает не коноплю и даже не "онемительный" вкус цветочного перца хуацзяо. 麻婆 просто прозвище женщины "Рябая тетушка". Якобы автором этого блюда, когда-то при царе Горохе императоре Гуансюе была некая женщина по фамилии Чэнь. Конкуренты, завидуя успеху ее фирменного доуфу, из зависти звали ее "Рябой теткой Чэнь", но она только посмеялась и сделала это названием собственного заведения "У рябой тетушки Чэнь", а фирменный доуфу, соответственно, назывался "доуфу от рябой тетушки Чэнь". "Чэнь" впоследствии отвалилось.
2018.10.14存初珍 От этого смертного, это всё хорошо. Вопрос в том, как это назвать на русском так, чтобы в меню ресторана русскоязычные туристы это поняли?
Мала - вариант, но он подразумевает в то же время и перчёное. То есть, и "ма" и "ла" вместе. А вот если блюдо только "ма", то как быть?
Вот есть такая статья про это "ма" - ("6) онеметь; потерять чувствительность 腿麻了 [tuĭ mále] — нога онемела"). Думаю, есть разные подходы к переводу. Первое, указать факт, а они пусть сами догадываются: "блюдо с конопляным вкусом", "с привкусом конопли", (пусть сами понимают...). Второе: расшифровать, дать ваши ощущения - "вяжущий до онемения", "анестезирующий привкус", "холодящий вкус", или , третье, просто какие-то ассоциации дать - "напоминающий вкус ментола и лавра", "вкус, подобный ментолу", "вкус прогорклого семени". Выбор зависит от ваших конкретных переводческих задач.
2018.10.14От этого смертного Вот есть такая статья про это "ма" - ("6) онеметь; потерять чувствительность 腿麻了 [tuĭ mále] — нога онемела"). Думаю, есть разные подходы к переводу. Первое, указать факт, а они пусть сами догадываются: "блюдо с конопляным вкусом", "с привкусом конопли", (пусть сами понимают...). Второе: расшифровать, дать ваши ощущения - "вяжущий до онемения", "анестезирующий привкус", "холодящий вкус", или , третье, просто какие-то ассоциации дать - "напоминающий вкус ментола и лавра", "вкус, подобный ментолу", "вкус прогорклого семени". Выбор зависит от ваших конкретных переводческих задач.
Далась вам эта конопля, она тут совсем ни при чём. Вкус даёт сычуаньский перец а не конопля.
2018.10.14quete Далась вам эта конопля, она тут совсем ни при чём. Вкус даёт сычуаньский перец а не конопля.
Однако..., вы путаете ма и ла, это всё равно как путать кислое с квадратным. Перец даёт жгучесть, горечь, это - "ла". А "ма" - это именно конопля. Её семена выглядят точно как семена льна, они не такие как перец. И вкус совершенно другой, не жгучий как у перца. Возьмите лист лавра в рот и пожуйте его минутку, чтобы пошла слюна, вот это будет процентов на 80-90% вкус ма, только у ма он сильнее, резче, чем у лавра, аж холодит и немеет... Самый близкий похожий вкус, кроме лавра, - ментол. Кстати, в специях, которые они продают в магазинах и ресторанах, (мала-цай, мапо-доуфу) вкус ма практически отсутствует, одно название. Хотите попробовать настоящий ма - его нужно покупать на рынках в отделе специй (если продадут), и при готовке сыпать щедро - на одну приличную рыбину - почти стакан ма.
2018.10.15От этого смертного Однако..., вы путаете ма и ла, это всё равно как путать кислое с квадратным. Перец даёт жгучесть, горечь, это - "ла". А "ма" - это именно конопля. Её семена выглядят точно как семена льна, они не такие как перец. И вкус совершенно другой, не жгучий как у перца. Возьмите лист лавра в рот и пожуйте его минутку, чтобы пошла слюна, вот это будет процентов на 80-90% вкус ма, только у ма он сильнее, резче, чем у лавра, аж холодит и немеет... Самый близкий похожий вкус, кроме лавра, - ментол. Кстати, в специях, которые они продают в магазинах и ресторанах, (мала-цай, мапо-доуфу) вкус ма практически отсутствует, одно название. Хотите попробовать настоящий ма - его нужно покупать на рынках в отделе специй (если продадут), и при готовке сыпать щедро - на одну приличную рыбину - почти стакан ма.
Чувак, какая конопля, лавр и ментол, сам курнул что ль?) Вы тут путаете кислое с квадратным...)
Сычуаньский перец дает именно онемение, а не остроту. Остроту дает (сюрприз!) острый перец. Как вообще тут можно спорить? Возьмите да найдите на любом рынке или магазине долбанный 花椒 и прокусите его во рту. Если это доказательство будет недостаточным, вы решите что продаевец обманул и под видом привправ толкает семена марихуаны, попробуйте посадить их в почву и убедиться, что куст конопли из них не вырастет =)
Дайте угадаю. Вы в лингвиста-детектива играете? 麻辣 и 大麻 - один иероглиф 麻. "Совпадение? Не думаю"
Нет нужды так сильно париться и стараться как можно точнее донести все оттенки вкуса, особенно учитывая что клиент скорей всего раньше такое не ел и по описанию все равно не сможет предствавить. Все эти трехэтажные "онемевающие-вяжущие остроты" меня бы как клиента только отпугнули.
Предлагаю или тупо ограничиться словом "острый", проигнорировав коноплю ма, как делают большинство ресторанов в своих иностранных меню, либо написать какое нибудь слово, не имеющиее отношение к вкусу, но своим наличем говорящее, что кроме остроты там есть кое что еще. например, "сычуанский", в честь перца. он ж по русски не называется "мятно-вяжущий-онемевающий перец"