У меня возник похожий вопрос. Вот пишу я "правительство выделило школе помещение". Это помещение включает в себя некий офис с кабинетами на одном из этажей многоэтажного здания. И как это переводить? Я написала как "выделили класс", 课堂 , но по факту там целый этаж этих классов.
2019.03.20r1 Glololo, 政府为学校提供了房舍?Разве 房舍 подразумевает под собой учебно-административное помещение? 2019.03.21
2019.03.20金小鱼 Остальное вроде нормально, но если уж придираться, то это предложение выглядит так, будто вы застройщикТ.е. мой неологизм 廊厅 - это нормально? Ого, похоже, я меняю узус даже в китайском языке, носителем которого не являюсь. 2019.03.20金小鱼 户型是五房一厅一卫卫 - это санузел? Ок. Вы кухню выпустили. Она бывает отдельным помещением. 2019.03.20Единоличность Поэтому мне кажется, что " коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке " - это все-таки не 厅, ибо функции гостиной он выполнять не будет. В переводе, наверное, можно было бы сказать, что это именно 走廊, ведь по форме они "коридор/ пассаж".Так а насчёт 廊厅 что скажете? 2019.03.20Единоличность Мне кажется, 走廊 используется в каких-то не вполне жилых помещениях, типа учебных зданий, или в общежитии (отделяет жилые комнаты).Это слово, наверное, подходит для галереи, в смысле, по которой долго идёшь вперёд? 2019.03.20Glololo У меня возник похожий вопрос. Вот пишу я "правительство выделило школе помещение". Это помещение включает в себя некий офис с кабинетами на одном из этажей многоэтажного здания. И как это переводить? Я написала как "выделили класс", 课堂 , но по факту там целый этаж этих классов.Так помещение включает в себя целый этаж классов или некий офис с кабинетами? По-моему, это разные вещи. Я чё-то угорнул с вашего поста. 2019.03.21
Учащий китайский раз в год, Насчет кухни- китайцы почему-то часто ее пропускают при описании планировки квартиры (может, это по умолчанию и кухни не быть не может? ), а туалет упомянут, потому что их может быть два. Насчет 廊厅 прошу прощения, почему-то мой глаз увидел это как 饭厅 А 走廊 да, часто переводится как галерея, длинный проход.
2019.03.22
2019.03.21Учащий китайский раз в год Так помещение включает в себя целый этаж классов или некий офис с кабинетами? По-моему, это разные вещи. Я чё-то угорнул с вашего поста.Это некоторое помещение, занимающее часть этажа в здании. Это помещение включает в себя большой общий зал, из которого выходят двери в кабинеты, учительские, баньгунши и т.п. Скорее всего, это раньше была коммуналка. х) 2019.03.22
2019.03.21Glololo Разве 房舍 подразумевает под собой учебно-административное помещение? С точки зрения целевого назначения - это может быть любое помещение. Но вообще это скорей "здание", чем "комната/совокупность комнат". Заглянула в словарь. Однозначного способа нет. Возможно, проще всего написать 提供了处所. 课堂 - это конечно хорошо, но, на мой взгляд, 课堂 исключает 办公室. 2019.03.22
2019.03.22r1 Возможно, проще всего написать 提供了处所. 课堂 - это конечно хорошо, но, на мой взгляд, 课堂 исключает 办公室.Похоже на то, что 处所 тут будет более обобщающим и подходящим вариантом. Спасибо за помощь! Я еще думала в сторону 场所 или 场地, но мне сложно оценить их адекватность. 2019.03.22
|