Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
31
У меня возник похожий вопрос. Вот пишу я "правительство выделило школе помещение". Это помещение включает в себя некий офис с кабинетами на одном из этажей многоэтажного здания. И как это переводить? Я написала как "выделили класс", 课堂 , но по факту там целый этаж этих классов.
2019.03.20
Ответить
32
Glololo, 政府为学校提供了房舍?
2019.03.20
Ответить
33
2019.03.20r1 Glololo, 政府为学校提供了房舍?
Разве 房舍 подразумевает под собой учебно-административное помещение?
2019.03.21
Ответить
34
2019.03.20金小鱼 Остальное вроде нормально, но если уж придираться, то это предложение выглядит так, будто вы застройщик 14
Т.е. мой неологизм 廊厅 - это нормально? Ого, похоже, я меняю узус даже в китайском языке, носителем которого не являюсь. 22
2019.03.20金小鱼 户型是五房一厅一卫
卫 - это санузел? Ок. Вы кухню выпустили. Она бывает отдельным помещением.

2019.03.20Единоличность Поэтому мне кажется, что " коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке " - это все-таки не 厅, ибо функции гостиной он выполнять не будет. В переводе, наверное, можно было бы сказать, что это именно 走廊, ведь по форме они "коридор/ пассаж".
Так а насчёт 廊厅 что скажете?
2019.03.20Единоличность Мне кажется, 走廊 используется в каких-то не вполне жилых помещениях, типа учебных зданий, или в общежитии (отделяет жилые комнаты).
Это слово, наверное, подходит для галереи, в смысле, по которой долго идёшь вперёд?

2019.03.20Glololo У меня возник похожий вопрос. Вот пишу я "правительство выделило школе помещение". Это помещение включает в себя некий офис с кабинетами на одном из этажей многоэтажного здания. И как это переводить? Я написала как "выделили класс", 课堂 , но по факту там целый этаж этих классов.
Так помещение включает в себя целый этаж классов или некий офис с кабинетами? По-моему, это разные вещи. Я чё-то угорнул с вашего поста.
2019.03.21
Ответить
35
Учащий китайский раз в год, Насчет кухни- китайцы почему-то часто ее пропускают при описании планировки квартиры (может, это по умолчанию и кухни не быть не может? 14), а туалет упомянут, потому что их может быть два. Насчет 廊厅 прошу прощения, почему-то мой глаз увидел это как 饭厅 122 А 走廊 да, часто переводится как галерея, длинный проход.
2019.03.22
Ответить
36
2019.03.21Учащий китайский раз в год Так помещение включает в себя целый этаж классов или некий офис с кабинетами? По-моему, это разные вещи. Я чё-то угорнул с вашего поста.
Это некоторое помещение, занимающее часть этажа в здании. Это помещение включает в себя большой общий зал, из которого выходят двери в кабинеты, учительские, баньгунши и т.п. Скорее всего, это раньше была коммуналка. х)
2019.03.22
Ответить
37
2019.03.21Glololo Разве 房舍 подразумевает под собой учебно-административное помещение?

С точки зрения целевого назначения - это может быть любое помещение. Но вообще это скорей "здание", чем "комната/совокупность комнат".
Заглянула в словарь. Однозначного способа нет.

Возможно, проще всего написать 提供了处所. 课堂 - это конечно хорошо, но, на мой взгляд, 课堂 исключает 办公室.

   
2019.03.22
Ответить
38
2019.03.22r1 Возможно, проще всего написать 提供了处所. 课堂 - это конечно хорошо, но, на мой взгляд, 课堂 исключает 办公室.
Похоже на то, что 处所 тут будет более обобщающим и подходящим вариантом. Спасибо за помощь! Я еще думала в сторону 场所 или 场地, но мне сложно оценить их адекватность.
2019.03.22
Ответить
39
ну 空间 же, дамы и господа, 空间
教学空间
百花齐放,百家争鸣
2019.03.22
Ответить
40
2019.03.22Ветер ну 空间 же, дамы и господа, 空间
教学空间
А так можно сказать? 政府签发了教学空间?
2019.03.22
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +