У меня возник похожий вопрос. Вот пишу я "правительство выделило школе помещение". Это помещение включает в себя некий офис с кабинетами на одном из этажей многоэтажного здания. И как это переводить? Я написала как "выделили класс", 课堂 , но по факту там целый этаж этих классов.
2019.03.20Разве 房舍 подразумевает под собой учебно-административное помещение? 2019.03.21
2019.03.20Т.е. мой неологизм 廊厅 - это нормально? Ого, похоже, я меняю узус даже в китайском языке, носителем которого не являюсь. ![]() 2019.03.20卫 - это санузел? Ок. Вы кухню выпустили. Она бывает отдельным помещением. 2019.03.20Так а насчёт 廊厅 что скажете? 2019.03.20Это слово, наверное, подходит для галереи, в смысле, по которой долго идёшь вперёд? 2019.03.20Так помещение включает в себя целый этаж классов или некий офис с кабинетами? По-моему, это разные вещи. Я чё-то угорнул с вашего поста. 2019.03.21
![]() ![]() ![]() 2019.03.22
2019.03.21Это некоторое помещение, занимающее часть этажа в здании. Это помещение включает в себя большой общий зал, из которого выходят двери в кабинеты, учительские, баньгунши и т.п. Скорее всего, это раньше была коммуналка. х) 2019.03.22
2019.03.21 С точки зрения целевого назначения - это может быть любое помещение. Но вообще это скорей "здание", чем "комната/совокупность комнат". Заглянула в словарь. Однозначного способа нет. Возможно, проще всего написать 提供了处所. 课堂 - это конечно хорошо, но, на мой взгляд, 课堂 исключает 办公室. 2019.03.22
2019.03.22Похоже на то, что 处所 тут будет более обобщающим и подходящим вариантом. Спасибо за помощь! Я еще думала в сторону 场所 или 场地, но мне сложно оценить их адекватность. 2019.03.22
|