![](./uploads/avatars_auto/13910.png)
百花齐放,百家争鸣
2019.03.22
2019.03.22 处所 здесь плохо подходит, только если это не казенное заведение отдельного типа. Если это просто помещение-пространство в здании, то это не совсем 处所, потому что 所 это такое местечко, которое можно на карте отметить отдельно. вообще тогда уже проще сказать 地方. 处所 это 地方 по "умному" 场地 = площадка для проведения мероприятий 场所 = вот это может подойдти, но нужно уточнять =) 2019.03.22
2019.03.22Хорошо, спасибо!) В любом случае, посмотрим, что мне на мою писанину скажет 导师.) 2019.03.22
![]() http://book.kongfz.com/11991/914134538/ По-моему, самый популярный русско-китайский словарь среди русистов. Раньше был, по крайней мере. 2019.03.22 Только 提供了空间 - это "предоставило пространство", и лично я бы, увидев фразу 政府提供了教学空间, поняла бы ее как "правительство предоставило пространство для ведения образовательной деятельности", т.е. в фигуральном смысле - что правительство совершило какие-то административные телодвижения, которые позволили образовательному процессу успешно развиваться. А не то, что им выделили/оплатили аренду конкретной комнатушки. Имхо, опять же. 2019.03.22
2019.03.22ну, замените на 上课空间 и делов то =) 2019.03.22
2019.03.20 Ща попробую. 政府给中学提供了教室,占用高楼的一个楼层。 Чтобы подчеркнуть, что это не один класс на весь этаж, а несколько, может так 政府给中学提供几间教室,占用高楼的一个楼层。 2019.03.22
2019.03.22Ну, можно комбинировать с 上课空间,чтобы наверняка. ![]() Кстати, наткнулась еще на вариант 教育空间。 Мол, New education spaces, offices and back of house spaces are also a part of the project. 项目还包括新的教育空间,办公室和住宅空间等。 Хотя большая часть примеров употребления в Бинге подразумевают большую абстрактность. Search on the Space Arrangement and Display of Yunnan High Education 云南高等教育空间布局问题研究 2019.03.22
2019.03.21 Спасибо, что обратили внимание на мой пост. Мне кажется, 廊厅 это что-то не китайское. 廊- это коридор вот в том понимании, какое у нас есть. А 厅 - это та гостиная, как мы уже описали ранее. 2019.03.21 Кухня отдельным помещением - бывает, но почему-то не описывается. Как вариант, потому что это некое небольшое пространство, где просто готовят еду (вот например, мы жили в квартире, где балкон - это кухня, то есть столы-шкафы и плита, и даже раковина как-то были помещены на балконе, а стол - за перегородкой, в уже 厅- которая прихожая+гостиная+столовая+пространство между комнатами), поэтому в отдельную комнату ее как бы не выносят. Мы же не говорим "трехкомнатная квартира с кухней", это как бы очевидно, что есть кухня. Но если санузлов больше, чем один, тогда скажем, и китайцы тоже. 2019.03.25
2019.03.22Так если сказать 廊厅, это не будет иметь смысла для китайца? 2019.03.22Понятно. По итогу получилось так: правительство выделило школе помещение - 政府给中学提供了教育空间空间, 占用几间教室 Правильно? 2019.03.25Ну естественно - это же я придумал это слово, и как раз для не китайского, а советского коридора в какой-нибудь коммуналке. Вот мне и интересно, имеет ли такое слово право на существование? 2019.03.27
|