<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
r1, а что это за словарь у Вас?
2019.03.22
ЛС Ответить
42
2019.03.22Glololo А так можно сказать? 政府签发了教学空间?

NO
发 здесь не подходит. А вот
提供 - нормально
百花齐放,百家争鸣
2019.03.22
ЛС Ответить
43
2019.03.22Glololo Похоже на то, что 处所 тут будет более обобщающим и подходящим вариантом. Спасибо за помощь! Я еще думала в сторону 场所 или 场地, но мне сложно оценить их адекватность.

处所 здесь плохо подходит, только если это не казенное заведение отдельного типа. Если это просто помещение-пространство в здании, то это не совсем 处所, потому что 所 это такое местечко, которое можно на карте отметить отдельно.
вообще тогда уже проще сказать 地方. 处所 это 地方 по "умному"
场地 = площадка для проведения мероприятий
场所 = вот это может подойдти, но нужно уточнять =)
2019.03.22
ЛС Ответить
44
2019.03.22Ветер NO
发 здесь не подходит. А вот
提供 - нормально
Хорошо, спасибо!) В любом случае, посмотрим, что мне на мою писанину скажет 导师.)
2019.03.22
ЛС Ответить
45
Arhaluk, вот этот вот, только у меня поновее, 1995 г
http://book.kongfz.com/11991/914134538/

По-моему, самый популярный русско-китайский словарь среди русистов. Раньше был, по крайней мере.

2019.03.22Ветер NO
发 здесь не подходит. А вот
提供 - нормально

Только 提供了空间 - это "предоставило пространство", и лично я бы, увидев фразу 政府提供了教学空间, поняла бы ее как "правительство предоставило пространство для ведения образовательной деятельности", т.е. в фигуральном смысле - что правительство совершило какие-то административные телодвижения, которые позволили образовательному процессу успешно развиваться. А не то, что им выделили/оплатили аренду конкретной комнатушки. Имхо, опять же.
2019.03.22
ЛС Ответить
46
2019.03.22r1 Arhaluk, вот этот вот, только у меня поновее, 1995 г
http://book.kongfz.com/11991/914134538/

По-моему, самый популярный русско-китайский словарь среди русистов. Раньше был, по крайней мере.


Только 提供了空间 - это "предоставило пространство", и лично я бы, увидев фразу 政府提供了教学空间, поняла бы ее как "правительство предоставило пространство для ведения образовательной деятельности", т.е. в фигуральном смысле - что правительство совершило какие-то административные телодвижения, которые позволили образовательному процессу успешно развиваться. А не то, что им выделили/оплатили аренду конкретной комнатушки. Имхо, опять же.
ну, замените на 上课空间 и делов то =)
2019.03.22
ЛС Ответить
47
2019.03.20Glololo У меня возник похожий вопрос. Вот пишу я "правительство выделило школе помещение". Это помещение включает в себя некий офис с кабинетами на одном из этажей многоэтажного здания. И как это переводить? Я написала как "выделили класс", 课堂 , но по факту там целый этаж этих классов.

Ща попробую.
政府给中学提供了教室,占用高楼的一个楼层。

Чтобы подчеркнуть, что это не один класс на весь этаж, а несколько, может так
政府给中学提供几间教室,占用高楼的一个楼层。
2019.03.22
ЛС Ответить
48
2019.03.22美人鱼 Ща попробую.
政府给中学提供了教室,占用高楼的一个楼层。

Чтобы подчеркнуть, что это не один класс на весь этаж, а несколько, может так
政府给中学提供几间教室,占用高楼的一个楼层。
Ну, можно комбинировать с 上课空间,чтобы наверняка. Big Grin Спасибо вам за помощь.

Кстати, наткнулась еще на вариант 教育空间。

Мол,
New education spaces, offices and back of house spaces are also a part of the project.
项目还包括新的教育空间,办公室和住宅空间等。

Хотя большая часть примеров употребления в Бинге подразумевают большую абстрактность.

Search on the Space Arrangement and Display of Yunnan High Education
云南高等教育空间布局问题研究
2019.03.22
ЛС Ответить
49
2019.03.21Учащий китайский раз в год Так а насчёт 廊厅 что скажете?
Это слово, наверное, подходит для галереи, в смысле, по которой долго идёшь вперёд?

Спасибо, что обратили внимание на мой пост.
Мне кажется, 廊厅  это что-то не китайское. 廊- это коридор вот в том понимании, какое у нас есть. А 厅 - это та гостиная, как мы уже описали ранее.

2019.03.21Учащий китайский раз в год 卫 - это санузел? Ок. Вы кухню выпустили. Она бывает отдельным помещением.

Кухня отдельным помещением - бывает, но почему-то не описывается. Как вариант, потому что это некое небольшое пространство, где просто готовят еду (вот например, мы жили в квартире, где балкон - это кухня, то есть столы-шкафы и плита, и даже раковина как-то были помещены на балконе, а стол - за перегородкой, в уже 厅- которая прихожая+гостиная+столовая+пространство между комнатами), поэтому в отдельную комнату ее как бы не выносят. Мы же не говорим "трехкомнатная квартира с кухней", это как бы очевидно, что есть кухня. Но если санузлов больше, чем один, тогда скажем, и китайцы тоже.
2019.03.25
ЛС Ответить
50
2019.03.22金小鱼 Насчет 廊厅 прошу прощения, почему-то мой глаз увидел это как 饭厅 122 А 走廊 да, часто переводится как галерея, длинный проход.
Так если сказать 廊厅, это не будет иметь смысла для китайца?

2019.03.22Glololo Это некоторое помещение, занимающее часть этажа в здании. Это помещение включает в себя большой общий зал, из которого выходят двери в кабинеты, учительские, баньгунши и т.п. Скорее всего, это раньше была коммуналка. х)
Понятно. По итогу получилось так:
правительство выделило школе помещение - 政府给中学提供了教育空间空间, 占用几间教室
Правильно?

2019.03.25Единоличность Мне кажется, 廊厅 это что-то не китайское.
Ну естественно - это же я придумал это слово, и как раз для не китайского, а советского коридора в какой-нибудь коммуналке. Вот мне и интересно, имеет ли такое слово право на существование?
2019.03.27
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎