1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Добрый день! Прошу помощи с переводом, никак не могу понять:
тематика и контекст - строительные:

1. Как правильно и красиво перевести 材料文件? "Документация"?
2. Как вообще понимать 移交文件/移交材料? Сопроводительные документы? Сопроводительные/переданные материалы?
2. Такая же проблема и при переводе 移交单位/移交人。Судя по тому, что это докуменатция на выполненный объект и там дальше идёт 接收人 (который тоже надо красиво перевести: "Приемщик", что ли?)

3. Ещё вопрос: как краасиво и в строительном контексте перевести вообще само заглавие документа 工程建设技术材料文件移交书 ?
"Акт на сдачу технической документации по строительному объекту"?
2018.10.20
Тема Ответить
2
工程建设技术材料文件案卷封面 - титульный лист пакета технической документации по строительному объекту?...
2018.10.20
Тема Ответить
3
工程建设技术材料文件移交书 ?
ну нормально ,"Акт на сдачу технической документации по строительному объекту"
как вариант :Акт на передаваемую..., Акт передачи тех документации..... и тп.
2018.10.20
Тема Ответить
4
документацию обычно готовит Подрядчик, копии Актов передает Заказчику, и у себя оставляет.
2018.10.20
Тема Ответить
5
Gary, спасибо огромное! То есть, 移交人 - подрядчик, а 移交单位- наименование организации подрядчика? Тогда 移交文件/移交材料 выходят документы подрядчика и материалы подрядчика? Переданные материалы?
2018.10.20
Тема Ответить
6
Snowblind, мне кажется, здесь нужен специалист по юрпереводу, причем с соответствующей практикой. 移交人 как подрядчик - это довольно смелое допущение, даже если по смыслу выходит и так. У меня ощущение, что здесь речь идет о принимающем и передающем лице соответственно (а это скорей всего конкретные люди с конкретно определенными полномочиями, которые будут ставить подпись в графе "передал" и "принял"). И не факт, что эти люди могут быть отождествлены с Заказчиком и Подрядчиком как сторонами соответствующего контракта. Имхо, здесь лучше держаться за букву текста, потому что в документах любые вольности с интерпретацией могут быть чреваты крупными убытками.
Я могу ошибаться, я НЕ спец в юрпереводе, но я бы "подрядчик" в данном случае писать не стала.
2018.10.20
Тема Ответить
7
r1, именно, я тоже склоняюсь больше к принимающее/передающее лицо - там дальше идёт лист, где должны быть проставлены подписи этих лиц и названия их организаций. Потому что подрядчик всё-таки как бы 承包公司/单位, и это несколько другое.
2018.10.20
Тема Ответить
8
еще раз: документацию обычно готовит Подрядчик, копии Актов передает Заказчику, но иногда сам Подрядчик обращается к Субподрядчику на оформление документации и тп. Я согласен с подходом "что вижу, то и пою", то есть в Вашем случае имеется какой-то "передаст".
2018.10.20
Тема Ответить
9
сам работаю у строительного Подрядчика, так что спрашиваете.
2018.10.20
Тема Ответить
10
Соглашусь с Gary и r1 , лучше всего в этом случае не гадать, а перевести так как написано в китайском тексте, принимающее лицо/ сторона, передающее лицо/ сторона
Разработка тех документации на промышленное оборудование, тех сопровождение проектов, тех и коммерческие переводы, инспекции
2018.10.20
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎