Сложность в том, что в русском прямого аналога нет, только "онемение", а в китайском явно шире диапазон и включает что-то приятное. Тут и вправду сложно перевести. Впрочем, как и многие художественные эпитеты.
бкрс, я сегодня интересовалась у китайцев. Говорят, это не онемение, а наоборот, похоже на удар током (в хорошем смысле, при первом поцелуе, например), ну или как "нега, истома".
Я согласна, что это сложный случай, но считаю, что нужно указать хоть, что там есть намек на что-то приятное. "Онемение" все-таки странно звучит и в половине случаев является неправильным переводом.
2018.10.23白狐 Я согласна, что это сложный случай, но считаю, что нужно указать хоть, что там есть намек на что-то приятное. "Онемение" все-таки странно звучит и в половине случаев является неправильным переводом.
"Онемение" в азиатской культуре считается, в целом, положительным состоянием. Как и в русской культуре в некоторых случаях (онемел от восторга и т.д.). Применительно к еде, та же японская рыба фугу вызывает онемение языка, причем такой эффект является признаком утонченности блюда и стоит дорого. То же самое и для некоторых других вкусов: "острота" в еде в русской культуре воспринимается в основном негативно, в Китае наоборот.
2018.10.24Рейхсканцлер "Онемение" в азиатской культуре считается, в целом, положительным состоянием. Как и в русской культуре в некоторых случаях (онемел от восторга и т.д.). Применительно к еде, та же японская рыба фугу вызывает онемение языка, причем такой эффект является признаком утонченности блюда и стоит дорого. То же самое и для некоторых других вкусов: "острота" в еде в русской культуре воспринимается в основном негативно, в Китае наоборот.
Ну, я лично никогда не испытывала никаких онемений при поцелуях, особенно при первых!, так что убеждена, что тут какое-то другое значение, что-то приятное.