
Цитата:в разговорной речи встречается, видимо, сокращение от 酥酥麻麻 в виде 麻麻.
Так не сокращают слова.
![]() Цитата:в разговорной речи встречается, видимо, сокращение от 酥酥麻麻 в виде 麻麻. Так не сокращают слова. 2018.10.23
麻麻的感觉 можно загуглить и почитать примеры. Там явно производное от 麻 "онимение".
Сложность в том, что в русском прямого аналога нет, только "онемение", а в китайском явно шире диапазон и включает что-то приятное. Тут и вправду сложно перевести. Впрочем, как и многие художественные эпитеты. 皮肤有麻麻的感觉 гораздо проще 2018.10.23
![]()
Трудно все время быть человеком - люди мешают.
2018.10.23
![]() 2018.10.23
2018.10.23 Я согласна, что это сложный случай, но считаю, что нужно указать хоть, что там есть намек на что-то приятное. "Онемение" все-таки странно звучит и в половине случаев является неправильным переводом. 2018.10.23
![]() "покалывание" может быть Не исключено, что там другое значение, кроме онемения, какие-нибудь мурашки. 2018.10.24
2018.10.23 "Онемение" в азиатской культуре считается, в целом, положительным состоянием. Как и в русской культуре в некоторых случаях (онемел от восторга и т.д.). Применительно к еде, та же японская рыба фугу вызывает онемение языка, причем такой эффект является признаком утонченности блюда и стоит дорого. То же самое и для некоторых других вкусов: "острота" в еде в русской культуре воспринимается в основном негативно, в Китае наоборот. 2018.10.24
2018.10.24 Ну, я лично никогда не испытывала никаких онемений при поцелуях, особенно при первых!, так что убеждена, что тут какое-то другое значение, что-то приятное. 2018.10.24
|