2018.10.30chin-tu-fat не признаёт..
и в процессе вспомнил еще одно хорошее слово:
вызывающий
Оно подходит, кмк, к меньшему количеству ситуаций...
Дерзость уже есть в первом пункте, чего не признавать-то?
Конкретные примеры лучше, чем рассуждения. Давайте парочку одежных фраз, с картинками.
остроwok,
>Дерзость уже есть в первом пункте
она же с разной (но весьма высокой) степенью удачности покрывает большинство остальных вариантов, изобретать велосипеды без нужды незачем.
Про одежи, например, пикрелейтед. Если требуется передать, что хотели сказать авторы описаний, добавляя обсуждаемое слово, я бы выбрал вариант "дерзкий", либо, на крайний случай - "броский", но это уже чуть ближе к пересказу, чем к переводу.
//офтоп - хотя лично я в большинстве этих вещей ничего особо 霸气 не вижу, и вообще подобные бессодержательные эпитеты на таобао - тот еще рак.
2018.10.30chin-tu-fat >Дерзость уже есть в первом пункте
она же с разной (но весьма высокой) степенью удачности покрывает большинство остальных вариантов, изобретать велосипеды без нужды незачем.
Значения добавил носитель, я только исправила. Возможно, надо объединять с первым, да и вообще полностью переделывать. Почему не возьметесь, если Вам так всё очевидно про велосипеды?
2018.10.30chin-tu-fat Про одежи, например, пикрелейтед. Если требуется передать, что хотели сказать авторы описаний, добавляя обсуждаемое слово, я бы выбрал вариант "дерзкий", либо, на крайний случай - "броский"
Да, наверное, описания на таобао и правда рак. Надо "частные" примеры посмотеть.
остроwok,
Я глуп и мне не очевидно. Приходил пободаться. Извините.
Толикой полезного считаю выражения "вызывающий" и "броский".
Стоило бы разделить, но не уверен, как это делается - сперва по частям речи или по группам значений.
Как определить, достаточно ли значений найдено для какого-то китайского слова в словарной статье? Если будет найден пример, при пословном переводе которого становится очевидным невозможность подобрать точный русский эквивалент из числа уже имеющихся в словаре, нужно дополнять словарь. Кроме того, неплохо бы уточнять сферу применения значения слова кратким примечанием по схеме "значение слова (примечание)"
2018.10.30chin-tu-fat Я долго думал, почему тов. остроwok, упорно не желает признавать близкий к идеальному вариант "дерзкий"...
Возможно, дело в том, что "дерзкий" (как и бравый, и лихой) - это по сути "смелый", а 霸气 подчеркивает (на мой взгляд) не столько смелость, сколько властность и размах, маскулинность/агрессивность.
Приведенные выше Адовым подкаты (хотя их-то как раз можно назвать "бравыми", а еще "лихими", "разудалыми" или "гусарскими") акцентируют, имхо, не столько смелость говорящего (при чем тут смелость вообще? что он решился-таки на признание?), сколько маскулинность/самоуверенность, стремление к доминированию и прочие мужЫцкие качества.
r1,
да, и именно эти коннотации присущи (в моем понимании) слову "дерзкий", и именно они отличают "дерзкого" от "смелого".
Это такой "нахальный", только с положительным окрасом, как разведчик и шпион.
>размах
а вот это слово я не прочувствовал...
2018.10.31chin-tu-fat r1,
да, и именно эти коннотации присущи (в моем понимании) слову "дерзкий", и именно они отличают "дерзкого" от "смелого".
В моем понимании "дерзость" - это всегда качество нижестоящего в иерархии, обращенное к вышестоящему, 霸气 - качество вышестоящего, обращенное к нижестоящему. Дерзость, лихость, бравость - это для солдат. 霸气 - для ванов, генералов или по крайности для разбойничьих атаманов.
Цитата:>размах
а вот это слово я не прочувствовал...
Ну, это мой личный ассоциативный ряд, возможно, я не права. Приказать высечь Геллеспонт, вылить в реку драгоценное вино, чтобы поделиться им с каждым солдатом - вот это, в моем представлении, 霸气.
Также удобно пользоваться английским как языком-посредником. Если бы были правильные примеры на китайском с переводом на английский... Толкование китайских слов на китайском не приводит к успеху, вероятно, из-за особенностей китайского языка. Впрочем, аналогичная операция на русском языке тоже малоэффективна...
2018.10.31r1 В моем понимании "дерзость" - это всегда качество нижестоящего в иерархии, обращенное к вышестоящему, 霸气 - качество вышестоящего, обращенное к нижестоящему. Дерзость, лихость, бравость - это для солдат. 霸气 - для ванов, генералов или по крайности для разбойничьих атаманов.
Да, надо исключать все намёки на смелость. Тогда может попробовать тыкаться в направлении: властно, по-королевски, по-хозяйски, по-барски, по-царски. С апломбом, с размахом. С претензией на гегемонию, императивно, не терпя возражений, "я сказал". Эпичность, претенциозность. В духе власть имущих, владык мира. Ша, смерды. Боярам можно всё.
|