2018.10.31barss1986 Если китайцы хоть открытые и даже при минимальных знаниях тебе халекают, то у нас народ настолько забитый, что даже зная язык на каком-то уровне, на контакт пойдет, наверняка, только под дулом автомата. Так что все еще печальнее, чем у китайцев, имхо.Дык впитано с молоком матери же
2018.10.31
2018.10.31諣节 Русский, например, тоже алфавитный. Но среднестатистический российский школьник\студент знает английский ровно как и его китайские собратья. Или это был риторический вопрос? одно дело русскому выучить английский, а другое дело китайцу. С иероглифики перескочить на алфавитный язык, мне видится это так, что это сопряжено с большими трудностями 2018.10.31
2018.10.30nightlevit Так это девизы. У каждого рода войск они есть. Угу. Везде пафосные, но только у русских в девизе подчёркивается исключительность. За собой регулярно ловлю мысль, что быть "особенным", "неповторимым" как-то даже приятнее, чем быть "лучшим" в эмоциональном смысле. 2018.11.05
Ходишь такой с высоким чсв, победитель по жизни, и хоп, таксист говорит - 10 лет в Китае? А почему китайский тогда такой хреновый. И все в норму возвращается.
2018.11.06
2018.10.30Чусонофа Я мимо крокодил,но по-моему, это вообще всем русским свойственно. Русские жутко элитистский народ. Даже в армии (уж казалось бы) "никто кроме нас" и всё такое. Не знаю, не знаю.... Интересо кого тут встречают с ЧСВ, мне, кажется, русским наоборот как раз таки надо поднимать ЧСВ, как минимум мне точно! 2018.11.06
2018.11.06stkonrad Ходишь такой с высоким чсв, победитель по жизни, и хоп, таксист говорит - 10 лет в Китае? А почему китайский тогда такой хреновый. И все в норму возвращается. Да тут все элементарно, в стиле нашей раши: "Заткнись, подлый деревеньщина-ма! Жена твоя учить китайский нада. Ты со мной на путунхуа говори, а не на твоем хэнаньском!" 2018.11.06
2018.11.06Хома Чусонофа, то есть по вашему "армия из одного" - это не подчеркивает исключительность? Честно говоря, вообще довольно тупо звучит. Наверное имелось в виду "армия есть, пока жив хоть один", но получилось что-то вроде "один в поле", и это бессмысленно. Не, не подчёркивает исключительность. 2018.11.09
2018.10.30RateMaster Не согласен, по-китайски как раз таки быть чересчур "скромным", парируя комплименты и раздавать их в ответ. А про ЧСВ, есть один знакомый, когда они пошли как-то взять по пиву, лаобань спрашивает: 啤酒,要冰的吗? А тот китаист отвечает: 确实应该说“凉的”,不是“冰的”. Ну вот показал себя Grammar Nazi, и что, в этом магазине ему теперь скидку дают? Да наоборот как раз. Вообще здесь человек забавно показал недопонимание разговорной речи, зачастую в разговорном китайском многие условности опускаются, так 冰的水 вполне может быть и 凉的, но она же в холодильнике была. То есть все знают что в пиве из холодильника не будет кусочков льда, но попросят не охлажденное, а ледяное. По сути охлажденное в магазине - это пиво и вода (и др. напитки) которые уже убрали из холодильника и они уже постояли в тепле какое-то время. Если хочется прохладного и не только что из холодильника, то всегда можно уточнить, если ли 凉的, тогда это будет вежливо. Лаобань спросил правильно. Зачастую говоря об охлажденной бутылке с напитками китайцы могут ее назвать 冰的, сплошь и рядом. Или просят у продавца бутылку 冰的水, тут же открывают, пьют и приговаривают "ах как хорошо, 凉的!" Ну и само 凉的 в разговорном вообще более популярно в компании с лапшой, чувстве после освежающего мороженного или напитка, и упоминаниями о прохладном дуновении ветерка. Если китайцы не шпарят как по учебнику и эти реплики часто повторяются другими китайцами, то наверное так надо, это у них надо учиться))) 2018.11.10
2018.11.10Ударялся Вообще здесь человек забавно показал недопонимание разговорной речи, зачастую в разговорном китайском многие условности опускаются, так 冰的水 вполне может быть и 凉的, но она же в холодильнике была. То есть все знают что в пиве из холодильника не будет кусочков льда, но попросят не охлажденное, а ледяное. По сути охлажденное в магазине - это пиво и вода (и др. напитки) которые уже убрали из холодильника и они уже постояли в тепле какое-то время. Если хочется прохладного и не только что из холодильника, то всегда можно уточнить, если ли 凉的, тогда это будет вежливо. Лаобань спросил правильно. Зачастую говоря об охлажденной бутылке с напитками китайцы могут ее назвать 冰的, сплошь и рядом. Или просят у продавца бутылку 冰的水, тут же открывают, пьют и приговаривают "ах как хорошо, 凉的!" Ну и само 凉的 в разговорном вообще более популярно в компании с лапшой, чувстве после освежающего мороженного или напитка, и упоминаниями о прохладном дуновении ветерка. Если китайцы не шпарят как по учебнику и эти реплики часто повторяются другими китайцами, то наверное так надо, это у них надо учиться))) Я что-то вообще ни разу не слышал, чтобы про пиво говорили 凉的, только 冰的。 2018.11.10
|