Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
31
Каловых вы психотерапевтов проходили, а по сути обычное нежелание мозга думать, ведь чтобы решать новые задачи с которыми до этого не сталкивался надо (внезапно) думать, а не по пройденным рельсам опыта кататься. А думать всегда тяжело. Может вы голодный ходите или физнагрузку не даете, а может все ресурсы мозга уходят на выживание в условиях токсикоза на фоне регулярного курения и пития, может токсикоз идет от вашего окружения включая вашу семью и родственников. Кто ж вас знает. Думать всегда сложно, но возможно, а когда ступоры и думать вообще не получается эт значит у мозга просто ресурса на мыслительную деятельность не остается. С профессией это никак не связано, в такой ситуации вы и при работе дворником войдете в ступор когда у вас возникнет вопрос куда мести? Слева направо или справа налево?
2018.11.05
Ответить
32
У меня вот при последовательном переводе в последнее время ощущение, что я стал гораздо хуже запоминать длинные отрезки. Может быть, ещё дело в том, что в последнее время пытался переводить их с начала, а не с конца, как привык обычно. Когда пытаешься мыслью вернуться обратно в начало, то то, что было в конце, уже теряется
2018.11.05
Ответить
33
2018.11.05变块普 Каловых вы психотерапевтов проходили, а по сути обычное нежелание мозга думать, ведь чтобы решать новые задачи с которыми до этого не сталкивался надо (внезапно) думать, а не по пройденным рельсам опыта кататься. А думать всегда тяжело. Может вы голодный ходите или физнагрузку не даете, а может все ресурсы мозга уходят на выживание в условиях токсикоза на фоне регулярного курения и пития, может токсикоз идет от вашего окружения включая вашу семью и родственников. Кто ж вас знает. Думать всегда сложно, но возможно, а когда ступоры и думать вообще не получается эт значит у мозга просто ресурса на мыслительную деятельность не остается. С профессией это никак не связано, в такой ситуации вы и при работе дворником войдете в ступор когда у вас возникнет вопрос куда мести? Слева направо или справа налево?

Интересное определение "каловый". Я даже в викисловаре смотрел и понял, что здесь это означает "очень плохой". Мне психотерапевты говорят, что нужно получать инвалидность, а психиатры говорят, что мне инвалидность не дадут. Один вроде обмолвился, что в Москве могут дать. Кроме того, у меня проблемы с пищеварением, значит мозг не получает питание. Да и физнагрузку не даю, так как все время хочется спать. Думал это из-за психиатрических таблеток, но не пью их уже больше недели, все равно спать хочется. Чтобы сказать об этом терапевту, нужно опять ждать очереди около 20 дней. Да, у меня тяжелая ситуация в семье. Постоянно на грани конфликта. Хочу на одного вместе со мной  проживающего родственника в суд подать. То есть в идеале мне нужно жить отдельно, снимать жилье. То есть нужно зарабатывать деньги. Чтобы заработать деньги нужно, чтобы мозг работал. А мозг не работает из-за указанных вами токсикоза, голодания. Получается замкнутый круг.  Да я и написал, что я от любых новых задач, поставленных руководством, впадаю в ступор. А мести, мне кажется, можно как удобнее.
2018.11.05
Ответить
34
2018.11.05Как выжиревший У меня вот при последовательном переводе в последнее время ощущение, что я стал гораздо хуже запоминать длинные отрезки. Может быть, ещё дело в том, что в последнее время пытался переводить их с начала, а не с конца, как привык обычно. Когда пытаешься мыслью вернуться обратно в начало, то то, что было в конце, уже теряется

А как вы так с конца переводите? Ведь логическая последовательность вроде теряется. Может с возрастом память ухудшается? Я вроде раньше всё сказанное запоминал и переводил всё. А сейчас вреде думаю, что запомнил, а концовку забываю и переспрашиваю. Даже участники переговоров замечают, что забываю.
2018.11.05
Ответить
35
renechka, и все, можно присоединиться?)
ничего нового не скажу, просто поделюсь)  22
вообще, прочитав тему, вздохнула с облегчением, что я не одна такая трусишка))

я тоже и волнуюсь и забываю, мой босс в прошлом году от меня наверное устал  14  но все равно шел мне на встречу и, поскольку он знает хорошо английский, то разрешал и на англ переводить (т.е. как удобно, главное передай смысл), и вообще шел на встречу, давая переводить последовательно. Вообще мой босс всегда был справедлив и чуток ко всем коллегам. до сих пор с ним и коллегами в хороших отношениях, хоть и не в рабочих)
Поэтому мне удалось понабраться немного опыта, хоть и специализация компании подразумевала непростые термины ... даже мнения китайских коллег-инженеров расходились:
- одни говорили, что месяца-двух хватило бы на то, что бы не вдаваясь в подробности вкратце все освоить и понять основы,
- другие говорили, что босс спешит и дал мало времени, чтобы во всем разобраться. как один из них сказал (цитирую его китайские слова на рус):
"когда мы в институте все выучили за несколько месяцев, но на экзамене все равно попадется то, что ты можешь не знать. так же и с клиентами - когда переводишь, хотя ты знаешь основную терминологию компании, все равно будет новый термин, который клиент спросит твоего босса и надо узнать, как перевести"

и то и то наверное верно, ну я наверное была к себе не с нужной стороны строга, в итоге получился обратный результат... но тоже опыт ...
я думаю, сыграло еще то, что я не была до Китая на всяких заводах и цехах по спец-ции компаний, потому было поначалу непривычно туда ходить (потом уже "втянулась", познав упущение), потому, конечно, не видя процесс, трудно взять и понять тонны инфо... а во время командировок не было времени все это рассмотреть. конечно, может есть гении, которые прочитали и все поняли, но я не гений, мне надо представить и постепенно понять, разобраться (конечно не во время рабочих заданий)...

ну, да, тут всегда так... скажем, когда я раньше несколько лет назад смотрела кит фильмы, то первые 15 минут неспокойно думала "что происходит, ничего не пойму", но по сюжету понимаешь постепенно... хотя конечно, одно дело фильм, другое дело реальность, когда друзья говорят что-то, а ты не понимаешь, тоже не охота по сто раз переспрашивать, но все же нужно спросить. а потом уже не так паришься, со временем поймешь больше, чем в прошлый раз))
в том числе, бывает такое, когда если слушаешь чей-то разговор, то вроде понимаешь или через пару сек доходит, о чем было сказано, а когда обращаются непосредственно к тебе, то вдруг не всегда понимаешь, и будто теряешься немного, ибо собеседник ждет ответа, разница только в том, что друзья могут и не спешить, ну на работе конечно по разному... если нет срочности, можно и нужно разобраться, если окружение спешит, то понимания на потом - главное общий смысл)
в общем, как сказали уже выше - не надо ставить себе сразу немыслимые планки, постепенно можно продвигаться) и неплохо, когда есть коллеги, которые поощряют и подбадривают, ну даже если нет, то сам себя тогда.. не гнать, ну стараться просто)) чем больше мелких успехов, тем больше мотивации))
мне повезло мои коллеги китайские присматривали за мной, подсказывали, к тому же, инженерам проще объяснить все это, ибо то, что они делают, они могут, не мудря, обьяснить проще) потому, когда кто-то был не слишком занят, я их "мучила" вопросами, чтобы больше понять) и это было интересно)) потому не бойтесь, когда есть время, спросите коллег непонятности) работа не школа, но заинтересованность темой компании  это хорошо и не понравится только бестолковому руководителю...

поделюсь еще кое-чем, может все знают, ну это просто совет моего первого китайского босса, который тоже был лояльным, хоть и поучал меня когда я была младше на неск. лет, он сказал мне:
"тебе нужно показать твоему руководителю, что ты можешь с каждым днем постепенно получше-получше выполнять его задачи. тогда он увидит твой прогресс и подумает о том, чтобы продолжать с тобой работать"

прошу прощения, не заметила, что много написала... надеюсь, я не запутала мысли  22  если наговорила и так понятного, уж не серчайте)) только поддержать хотела автора)

и понимаю Вас в плане жизненной ситуации, у меня тоже не все гладко, и жить отдельно хочется, пока не выходит, и семья не из тех, кто знает что такое любить, мотивацию всю убивают, и спать охота (особенно в москве) и т.д, много чего.... держитесь!
2018.11.05
Ответить
36
2018.11.04renechka А как бы вы по-китайски сказали "переформулировать"?

换个说法
能不能换个说法再重复一下
我不是很理解你的意思 你刚才说的。。。是指? 我理解的对吗 还是?

Вообще лучше 听不懂 переводчику забыть как класс и говорить именно 理解, то есть логическое понимание.

Цитата:你这句话简单的意思是什么?
Это выражение, предложенное выше лучше не использовать, оно немного двузначное, не сразу въезжаешь что от тебя хотят.
百花齐放,百家争鸣
2018.11.05
Ответить
37
renechka, а вообще, судя по «обстоятельности» письма - у вас явно какие-то заморочки. Или возраст. Но в 39 старческая обстоятельность ещё рановато, так что скорее просто заморочки...

Что касается понимания на слух. Не обижайтесь, но видимо вам просто не хватает уровня языка. И не важно сколько учите. Переходите на аудиоканалы восприятия КЯ везде где можно.

Слушайте по кругу неделями аудиокниги, разговорные подкасты И так далее до 100% понимания. А потом записывайте их со слуха иероглифами. Так можно проблему решить (если она в не в психологии).

Насчёт психологии - мозг может просто бойкотировать работу. Видимо у неё есть другие не решённые проблемы и ему тяжело включиться в работу. Все это 仅供参考
2018.11.05
Ответить
38
renechka, ЗАЧЕМ с такими проблемами работать устным переводчиком на переговорах? Куча же работ, где не требуется на скорость херачить - менеджер ВЭД, контролер качества, письменный переводчик...
2018.11.05
Ответить
39
Parker, чтобы эти проблемы побороть и получить новый, достаточно полезный опыт. Я тоже сцал перед каждыми переговорами в боязни допустить ошибку - теперь всё (почти) нормально, конечно, случаются трудные ситуации, но их всё меньше и меньше.
Конечно, если нет уверенности, сначала лучше не браться за сложные и важные переговоры - всё следует делать постепенно. И тогда, при должных тренировках и упорстве, всё воздастся.
2018.11.06
Ответить
40
Snowblind, эти проблемы предполагается побороть в первые год-два трудовой деятельности. Не в первые двадцать. Чуваку 39 лет!

Впрочем, я уверен, что советы здесь давать бессмысленно. Каждый - сам кузнец своего счастья.
2018.11.06
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +