Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
41
Parker, ну, тут должна стоять избитая фраза про "никогда не поздно", но...у кого-то может быть времени даже на азы чего-то уходит несоизмеримо больше, чем у нас. Кому-то что-то даётся легко, а кому-то то же - очень сложно. Такие дела 1
2018.11.06
Ответить
42
Один логичный вопрос: прям так ОБЯЗАТЕЛЬНО работать именно устным переводчиком?
1. Судя по сообщениям автора в теме, он переводит слова, но не мысли, варианты возникают именно из того, что нет понимания, что хочет донести собеседник. Лечится простым общением на родном языке с большим количеством людей
2. Переучивать Вас достаточно сложно, по этому проще будет сменить работу, где важнее объем знаний а не скорость перевода
3. Что плохого в работе дворником? работайте себе по утрам, а вечерами пишите книгу - тут и объем знаний и отсутствие лишнего общения
2018.11.06
Ответить
43
2018.11.06Snowblind Я тоже сцал перед каждыми переговорами в боязни допустить ошибку - теперь всё (почти) нормально, конечно, случаются трудные ситуации, но их всё меньше и меньше.
Понятие "страх" - это весьма растяжимая вещь. Всем страшно вести сложные переговоры или прыгать с парашютом, но если у человека это принимает вид физиологической реакции, начинаются панические атаки (видели когда-нибудь, как это происходит?) - там уже речь не идет о "немного постараться и преодолеть". У ТС, судя по всему, серьезные проблемы, раз ему АД прописали. Мне тоже кажется, что не надо с такими проблемами работать устным переводчиком - так и покалечиться недолго, здоровье всяко дороже.

2018.11.05Ветер Что касается понимания на слух. Не обижайтесь, но видимо вам просто не хватает уровня языка.
Не знаю, конечно, но по-моему у ТС уровень языка выше, чем у большинства на нашем форуме. Ему если чего и не хватает, так это легкого пофигизма, так, в терапевтических дозах. Думаю, работа письменного переводчика, где "а-а-а, я ничего не понимаю, кроме предлогов, иероглифы не складываются в слова" не требует немедленной реакции, а можно пойти покурить/попить кофе, перечитать текст и с удивлением обнаружить, что вдруг все стало понятно, ему подошла бы куда лучше. Хотя конечно, деньги не те(
2018.11.06
Ответить
44
Из-за такого страха я вообще не берусь за устный перевод. Не то что китайский, даже английский, которым владею в разы лучше.
2018.11.06
Ответить
45
2018.11.05Ветер Слушайте по кругу неделями аудиокниги, разговорные подкасты И так далее до 100% понимания. А потом записывайте их со слуха иероглифами. Так можно проблему решить (если она не в психологии).
Не знаете где можно найти аудиокниги? Желательно с текстовым файлом. Ну и подкасты.
2018.11.06
Ответить
46
2018.11.06evklaza Не знаете где можно найти аудиокниги? Желательно с текстовым файлом. Ну и подкасты.

На рутрекере, к примеру
2018.11.06
Ответить
47
2018.11.06Arhaluk На рутрекере, к примеру

Пробовала на рутрекере искать, но кроме пары китайских сказок, ничего не находила. Если можно, скиньте пожалуйста ссылки для примера.
2018.11.06
Ответить
48
evklaza, есть радиостанции вроде нашей "Радиокниги", например, 北京长书广播. Вот сейчас например там читают 画眉鸟 в шикарной актерской начитке) присоединяйтесь, если не имеете ничего против того, чтобы слушать книгу с середины 1 Ткстшник книги могу прислать, если желаете.
Из подкастов рекомендую 故事FM, там люди рассказывают истории из жизни, обновление частое, музыкальное сопровождение приятное, речь живая, не дикторская и не актерская.
2018.11.06
Ответить
49
evklaza, давайте сделаем так https://drive.google.com/open?id=18al7LQXQn0vKQgMLP4NVXkea1x5poNDn
2018.11.06
Ответить
50
2018.11.06r1 evklaza, есть радиостанции вроде нашей "Радиокниги", например, 北京长书广播. Вот сейчас например там читают 画眉鸟 в шикарной актерской начитке) присоединяйтесь, если не имеете ничего против того, чтобы слушать книгу с середины  1 Ткстшник книги могу прислать, если желаете.
Из подкастов рекомендую 故事FM, там люди рассказывают истории из жизни, обновление частое, музыкальное сопровождение приятное, речь живая, не дикторская и не актерская.

Здорово! Спасибо большое! Текст было бы классно. Но саму запись оттуда никак не скачать? Чтобы текст перевести, а потом слушать. Или может сторонними программами попробовать, типа захват аудио. Но пока ничего такого не искала, а на ум кроме диктофона ничего не приходит, но на работе постоянные шумы. Просто так слушать скучно, мало чего понимаю, а вот когда переведёшь, то запись как для повторения слов, замечательно подходит.
2018.11.06
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +