Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
11
Chai, Что поделаешь, все прописано в "положении о возмещении процессуальных издержек" от 1 января 2013 г. Если его почитать, там много чего интересного) Английский язык там вообще по 200 р. за страницу.
2018.11.12
Тема Ответить
12
хоть где-то английский ниже китайского оценили
2018.11.12
Тема Ответить
13
2018.11.12Leonid_Kulichkin Chai, Что поделаешь, все прописано в "положении о возмещении процессуальных издержек" от 1 января 2013 г. Если его почитать, там много чего интересного) Английский язык там вообще по 200 р. за страницу.

Ну несправедливо же, пять лет уже прошло, и прожиточный минимум уже не тот, и потребительская корзина тоже уже не та  14
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.11.12
Тема Ответить
14
Мне интересно, где находят переводчиков на такую работу, особенно в Москве?
Для перевода юридической тематики ведь реально приличный уровень языка требуется. Это не хождение по рынку Хуа Цян Бэй...
2018.11.12
Тема Ответить
15
А вот любопытно, какие расценки считаются адекватными?
2018.11.12
Тема Ответить
16
Я вот одного не понимаю - почему еще находятся люди, которые соглашаются на такие ставки? Да похрен что там в постановлениях написано, если б никто, НИКТО не брал переводы минимум чем за 1000 рублей за 1800 знаков, например, никто б меньше и не предлагал. Все же просто. Работодатели наглеют день ото дня, но почему переводчики-то соглашаются?
秀才不出门全知天下事
2018.11.12
Тема Ответить
17
А чот так много платят, почему не 100 рублей? По ходу делу автор данного объявления инопланетянин, лечится надо!
2018.11.12
Тема Ответить
18
2018.11.12Siweida Я вот одного не понимаю - почему еще находятся люди, которые соглашаются на такие ставки?
Потому что другой работы нет или есть свободные мощности? Государство имеет доступ ко всем переводчикам, естественно, что ставки у него абсолютно минимальны.

Будут и за бесплатно переводить, ещё и очередь выстроится, если будут выдавать грамоту "переводил государству" с занесением в какой-нибудь реестр.


Полагаю, там однообразные тексты и у кого набита рука/cat переводят подобное сравнительно быстро, а не с нуля каждое слово. Хотя как это происходит с русско-китайским для меня загадка.
2018.11.12
Тема Ответить
19
бкрс, о, я эту песню про "это же так престижно работать на нас" часто в китайских компаниях слышу, которые в России нанимают русских переводчиков. Только с китайскими сотрудниками такая фишка не проходит, за минимальную зарплату никто не будет работать, поэтому им эту песню не поют. Так что законы рынка для всех одинаковые, если есть те, кто будет работать за копейки, то будут и те, кто будет на них ездить в хвост и в гриву.
Но блин, все равно стыд и безобразие. Не за то, что так мало предлагают, а за то, что соглашаются и еще спасибо говорят.
2018.11.12
Тема Ответить
20
2018.11.12Siweida Так что законы рынка для всех одинаковые
Для всех, кроме государства и прочих монополий. Цену назначают они, а не рынок.

Цитата:Но блин, все равно стыд и безобразие. Не за то, что так мало предлагают, а за то, что соглашаются и еще спасибо говорят.
Те, кто "дешевле" всегда были и будут. Мы тут на плечах Китая сидим, который на дешевизне выехал.

Я бы с нуля не взялся переводить, но если бы у меня была возможность специализироваться на этом, почему бы и нет, объём и постоянство много значит. Или если очень кушать хочется.
2018.11.12
Тема Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +