

![]() ![]() 2018.12.10
2018.12.10Будет. Тут же, как и везде, идет от частного к общему. И зависит все от крупнейшей структурной единицы в составе человечества. Пока крупнейшей структурой является государство - все будет стандартизироваться именно в ее рамках. Когда встретим инопланетян, то все быстренько объединятся и стандартизируют в рамках Земного правительства какого-нибудь. А потом вступим в альянс с Сириусом и все перейдет на новый уровень. И уже будут срачи, склонять ли имя "Хрыыцывооурполф" с Гаммы Сириуса
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2018.12.10
2018.12.10 Синьхуа пишет "Сянган" вместо Гонконга, и новости на русском пишут по китайским лекалам. Там вообще своя атмосфера в плане русского языка. Впрочем, Вайли не только историк, но и лингвист (наверное), поэтому ему виднее. 2018.12.10
Ну щас ещё бы в качестве аргумента приводить Синьхуа, где все новости пишут китайцы с очень средним русским, как результат - там через новость перлы идут, даже тут обсуждали (Богини дверей, насколько помню)
2018.12.10
2018.12.10Меня это поражает. Ни одной иностранной ошибки вообще никогда и некоторые люди продолжают всерьёз утверждать, что это переводят китайцы. Как так? Если это китайцы, то там или полная вычитка носителями или у этих китайцев русский родной. Ни одной ошибки, карл! 2018.12.10
2018.12.10 Там действительно есть русские переводчики и редакторы. Но они то ли не умеют писать по-русски, то ли их заставляют писать по-китайски, всё пишут дословно: "Обожающая китайские боевые искусства россиянка Алена" "Дунский новый год в уезде Липин" ""Новая" история тысячелетнего Янлюцина" "【Нашли ошибку】" И т.п. Впрочем, сейчас переводы намного лучше чем пару лет назад. 2018.12.10
2018.12.10Ни одной ошибки там разве что для вас. ![]() Впрочем, их там действительно намного меньше, чем у некоторых "носителей".
Дьяволы не сдаются.
2018.12.10
Это специфика новостного перевода. Во-первых, в нем баланс между близостью к оригиналу и красотой всегда сдвинут в сторону близости к оригиналу, по понятным причинам. Во-вторых, он всегда делается наспех, опять же, по понятным причинам, там некогда думать над стилистикой. В результате огромное количество калек и самое главное - совершенно чуждая нам новостная парадигма. Это и в переводах с английского тоже заметно, только меньше: языки ближе, ментальности тоже. В новостных материалах практически не бросается в глаза, а вот когда читаешь перевод какого-нибудь репортажа или просто статьи подлинней - глаз режет очень сильно. "Это была славная арканзасская газета, но только здесь был не Арканзас".
Хотя чем вам названия фотолент не понравились, не понимаю. 2018.12.10
|