<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
молодой человек не от мира сего
2018.12.10
ЛС Ответить
12
r1, 雨降, да, Вы правы. Особенно если совместить с комментарием yf102. "Просветленный молодой человек" звучит 100% с иронией
2018.12.10
ЛС Ответить
13
r1,
「佛系」這個詞一開始源自於日本,在2014年時,「佛系男子」一詞在日本某雜誌出現過,專指不食人間煙火的男子。

具體特徵為:最重視興趣、喜歡獨處、想按自己的節奏行動、戀愛好麻煩、不想顧慮周遭、不需要女朋友,跟女生在一起好累。

[Изображение: 3227575.jpg]

後來「佛系」這個詞傳到了中國、台灣、香港後漸漸演變出新的意思,昇華成一種「怎樣都行、看淡一切」的心理與生活態度,代表對事情無所謂、處之泰然,不費力、也不去爭。

「佛系青年」代表了90後「低成就慾望」的特質。有人認為「佛系」一詞的出現代表著一種「喪文化」—有點類似「厭世文化」—的更上一層樓,彷彿對生活瑣事沒有熱情,進而到一種無欲無求的超脫境界。也有人認為「佛系」不是真正的自我放棄,而是在大時代及環境的壓力和焦慮下,年輕人對自己的一種消遣。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.12.10
ЛС Ответить
14
Много вариантов
[Изображение: 29572710_938711919625010_618614547206775...&strip=all]
[Изображение: 1793.gif][Изображение: 1793.gif][Изображение: 1793.gif][Изображение: 1793.gif]
[Изображение: 3227573.jpg]
[Изображение: 1793.gif][Изображение: 1793.gif][Изображение: 1793.gif][Изображение: 1793.gif]
[Изображение: 3227680.jpg]
[Изображение: 1793.gif][Изображение: 1793.gif][Изображение: 1793.gif][Изображение: 1793.gif]
[Изображение: 15262794429158.jpg]
2018.12.10
ЛС Ответить
15
Наиболее точное слово в русском языке, как мне кажется, это "блаженный" в его современном значении.
2018.12.10
ЛС Ответить
16
yf102, Рейхсканцлер, поддерживаю! "Блаженный" почти всегда несет оттенок "не от мира сего", но мягче, чем "юродивый" (нет коннотации "сумасшедший).

В любом случае, я бы привёл все варианты перевода через запятую (возможно, с комментарием курсивом): блаженный, не от мира сего, отстраненный, ирон. просветленный
2018.12.11
ЛС Ответить
17
Мне не очень нравятся варианты "блаженный" и "не от мира сего". Они подразумевают отсутствие у человека "житейской хватки", наивность, но ничего не говорят о его пассивности или лени. "Блаженным" могут назвать человека, который ползарплаты отдает на благотворительность, например. 佛系 подразумевает человека, целиком полагающегося на "естественное течение событий" и максимально устраняющегося от любых активных действий или принятия решений. 佛系 эгоист и лентяй, блаженный может быть и очень трудолюбивым человеком, просто не вписывающимся в современное общество с его культом материальных ценностей.
2018.12.11
ЛС Ответить
18
2018.12.10r1 Да и слово "просветленный" (применительно к личности, а не к взгляду или выражению лица) очень часто употребляется в ироническом ключе.

Предлагаю "просветленнутый". 100% ироничность.

"Просветленный" для многих верующих не несет никаких ироничных оттенков. Туда, где скользко, лучше не ступать.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2018.12.11
ЛС Ответить
19
2018.12.11dionispal Предлагаю "просветленнутый". 100% ироничность.
Но так не говорят. Стоит ли плодить окказионализмы, тем более, в словарной статье?

Цитата:"Просветленный" для многих верующих не несет никаких ироничных оттенков.
Значит ли это, что оно не может употребляться в ироническом смысле в определенном контексте и с определенной интонацией? Как, например, слово "красавец" в отношении человека, извалявшегося в грязи?
Чувства верующих - это хорошо, конечно, но табуирование лексики - все-таки крайняя мера. А то в итоге получится как у Краветского с его "кое-каким законом кое о чем".
2018.12.11
ЛС Ответить
20
r1, проблема в том, что контекстуальность редко отражается в словарях, где приводятся именно словарные (по возможности, универсальные, внеконтекстуальные) значения слов. Значение "некрасивый" у слова "красавец" в отношении человека, извалявшегося в грязи, появляется в контексте, но не отражается в словарях (я посмотрел несколько русских толковых).

"Просветленный" в русском языке не имеет устоявшейся коннотации, которая может реализовываться в определенных ироничных контекстах, и поэтому не находится в словарях общей лексики. В отличие от слова "тупой" (не про нож).

Хотя, конечно, можно написать словарь и указать пример употребления "просветленный" в ироническом смысле, всё дело в ньюансировке, но у носителя русского языка нет моментальной ассоации "просветленный" со значениями, которые (наверное) моментально возникают у китайца при виде 佛系.

"Блаженный" фиксирует значение, но Вы правы, без лени. "Пофигист", хотя и жаргон, но вроде и пассивен, и лентяй, и отстраненный.
2018.12.11
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎